Из Ричарда Олдингтона. Интерлюдия

A Moment's Interlude
by Richard Aldington (1892-1962)


One night I wandered alone from my comrades' huts;
The grasshoppers chirped softly
In the warm misty evening;
Bracken fronds beckoned from the darkness
With exquisite frail green fingers;
The tree gods muttered affectionately about me,
And from the distance came the grumble of a kindly train.

I was so happy to be alone,
So full of love for the great speechless earth,
That I could have laid my cheek in the wet grasses
And caressed with my lips the hard sinewy body
Of Earth, the cherishing mistress of bitter lovers.


ПЕРЕВОД:

ИНТЕРЛЮДИЯ, ПРЕИСПОЛНЕННАЯ ЗНАЧЕНИЯ


Однажды вечером, возвращаясь в бараки, я сбился с дороги.
В тёплом туманном сумраке
Нежно стрекотали кузнечики.
Из темноты призывно кивали папоротники,
Манили к себе своими изящными пальчиками.
Деревья по-божески благодушно шептались обо мне,
А издалека донеслось дружелюбное ворчание поезда.

Я почувствовал такое счастливое одиночество
И столь преисполнился любовью к огромной безмолвной земле,
Что опустился в траву и, прильнув к ней лицом,
Стал губами ласкать грубое сильное тело Земли —
Этой заботливой госпожи всех мучительно влюблённых.

Илл.: Р. Олдингтон (фото из Википедии).


Рецензии
Великолепно! Спасибо,
Фанни)))

Елена Ифтеду   27.09.2013 20:25     Заявить о нарушении
Мне тоже нравится это стихо Олдингтона. Спасибо за отзыв, Лена! (Но почему Funny?..)) :)

Вадим Розов-Поэтические Переводы   28.09.2013 00:23   Заявить о нарушении
В студ годы в память героинь Олдингтона из Смерти героя моей кличкой была Фанни, а подруги -Элизабет))не то, чтобы из-за сходства, из любви к Олдингтону.

Елена Ифтеду   28.09.2013 19:15   Заявить о нарушении