Одиночество

                Одиночество подобно дождю.
                Райнер Мария  Рильке.
                (перевод с немецкого)
                Екатерины Кольцовой- Царёвой.


Подобно одиночество дождю.
Из моря к вечеру лениво поднимаясь,
Равнин далёких и глухих касаясь,
Ползёт, как на заклание к вождю.
В своей непогрешимости клянётся.
Пока на город горько не прольётся.
Предутренней порой гермафродитной.
Зальёт,затопит всё, что ждёт утра.
Два тела даже искры не нашедшие,
Неистово грешат, как сумасшедшие
И думают:- Расстаться бы пора.
А на душе депрессии кора
И в стылом сердце чёрная дыра
И темь в глазах, и боль и бездорожье,
Конечно, есть на свете кара божья...
Друг друга ненавидя, делят ложе...

И ничего святого в человеке,
Яд одиночества спешит, втекая в реки.


Рецензии
Да здравствует любовь! Яд одиночества пусть не спешит!

Валентина Кабикова   03.09.2022 22:33     Заявить о нарушении
Благодарю вас Валюша! С улыбкой.

Евгения Позднякова   03.09.2022 22:37   Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.