Разговор с сыном
Перевод с украинского Наталии Качевой
- Вот удивительно: жил человек,
Мир покинул и не знает
О судьбе своих близких людей,
Будто в пламени ярком сгорает.
- Нет, сынок, всё иначе, любимый,
Жизнь не кончается так, не гаснет,
Как пройдём мы путь свой тернистый,
В небе звёздочка вспыхнет ясная.
-----------------------------------
Вечер тихий. Глазёнки сына
Печально смотрят в вечное небо,
Жаль мне его, встревожен он сильно,
Прижму к себе его крепко и нежно.
Если б и правда так было в мире!..
-Когда мне придётся тебя покинуть,
Среди безликих далёких светил
Одну,мою ты узнаешь, сын.
Мерцает трепетно, нежно она,
Как слеза, как печаль на сердце,
Знай, волнуюсь я там за тебя,
Мамино чувство сильнее смерти.
А если окажешься ты на распутье,
Не безразлично небес созерцанье,
Совет свой искренний и радушный
Звезда пошлёт тебе тихим молчаньем.
Сверкну ещё раз, падая в росы,
Чтоб убедиться, чтоб твёрдо знала
О том, что добро тебя не бросит.
А ты просто скажешь:" Звезда упала!.."
26.09.2013г.
Иллюстрация из интернета.
Свидетельство о публикации №113092607362
Я понимаю, переводить сложно - пробовала, но практически, никого не решилась напечатать, несколько на моей странице из Шимборской, после того, как получила одобрение нескольких профессионалов.
На этом сайте удивительные по красоте переводы Александра Рюсса http://stihi.ru/avtor/iskander5 . Думаю, Вам будет интересно, раз Вы решили этим заняться.
Спасибо за внимание к моему скромному творчеству!
Успехов!!!
Ольга Глапшун 27.09.2013 01:41 Заявить о нарушении
Наталия Качева 27.09.2013 22:02 Заявить о нарушении
Перетащила уже ссылку, а то забегалась...)
(потом проверю остальные, но кажется, все адресочки оставила)
Спасибо!* Удачи!*)
Ольга Глапшун 21.01.2014 23:27 Заявить о нарушении