Шекспир Сонет 80

О how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied Speaking of your fame.
But since your worth (wide as the ocean is)
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark (inferior far to his)
On your broad main doth wilfully appear.
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride,
Or (being wracked) I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
Then if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.


Читая о тебе стихи гиганта,
Немею я, не в силах превозмочь
Его искусство. Нет во мне таланта
Чтоб победить ту творческую мощь.
Твои достоинства обширные, как море,
Чьи волны бороздит крутой фрегат
И мой челнок, с жестоким ветром споря,
Хотя он и слабее во сто крат.
Но лишь твое участие поддержит
Челнок мой ненадежный на плаву,
Пока его корабль беспечно режет
Волну, диктуя новую главу.
Лишь об одном я думаю со страхом -
Моя любовь явилась моим крахом.


Рецензии