The Beatles. Devil In Her Heart. Чёрт в её сердце
Песню “Devil In Her Heart” ("Дьявол в его сердце") записала девичья группа из Детройта The Donays в 1962 году. Эта пластинка с песней "Bad Boy" на обороте осталась единственной у группы, хотя её ведущая солистка Ивонн Верни (Yvonne Vernee) позже записывалась сольно и в группе The Elgins. Джордж Харрисон обнаружил запись в магазине Брайана Эпстайна и предложил Битлз её исполнить. Он сам и пел её, изменив, как обычно, слова на мужские, на альбоме "With The Beatles" (1963) и в передачах "Pop Go the Beatles".
Послушать:
http://www.youtube.com/watch?v=fwHqgewuyMU (http://www.stihi.ru/) (С альбома "With The Beatles")
http://www.youtube.com/watch?v=oMOf6Vm3Ye8 (http://www.stihi.ru/) (С альбома "Live At The BBC")
http://www.youtube.com/watch?v=Jo6uxNS1Yic (http://www.stihi.ru/) (М/ф)
http://www.youtube.com/watch?v=9oEfzk7kToI (http://www.stihi.ru/) (The Donays 1962)
http://poetrank.ru/wp-content/uploads/2013/09/
beatles-devil-in-her-heart.mp3
ЧЁРТ В ЕЁ СЕРДЦЕ
(перевод Евгения Соловьёва)
(К ней в сердце заселился чёрт)
Но так манит её взгляд.
(Она ведь сердце разобьёт)
О, волнуют поцелуи!
Подарен шанс мне,
Ведь роман с ней
Мне приятен вполне.
Она не ранит
И не обманет,
Ангел, посланный ко мне.
(К ней в сердце заселился чёрт)
Нет, нет, не поверю я.
(Она ведь сердце разобьёт)
Нет, нет, не предаст меня.
Не верю я, что когда-нибудь уйдёт,
Когда, клянясь мне в любви, к себе прижмёт.
Она не ранит
И не обманет,
Как ты не поймёшь?
(К ней в сердце заселился чёрт)
О, нет, нет, нет, не поверю я.
(Она ведь сердце разобьёт)
Нет, нет, не предаст меня.
(Не трать шанс с ней)
(Если роман с ней)
(Очень важен тебе)
Она не ранит
И не обманет,
Ангел, посланный ко мне.
(К ней в сердце заселился чёрт)
Нет, нет, нет, нет, не поверю я.
(Она ведь сердце разобьёт)
Нет, нет, не предаст меня.
(К ней в сердце заселился чёрт)
Нет - ангел, посланный ко мне.
(К ней в сердце заселился чёрт)
Нет - ангел, посланный ко мне.
-------------------------------
DEVIL IN HER HEART
(Richard P. Drapkin)
She's got the devil in her heart
But her eyes they tantalize
She's gonna tear your heart apart
Oh her lips they really thrill me
I'll take my chances
For romance is
So important to me
She'll never hurt me
She won't desert me
She's an angel sent to me
She's got the devil in her heart
No, no, this I can't believe
She's gonna tear your heart apart
No, no nay will she deceive
I can't believe that she'll ever ever go
Not when she hugs me and says she loves me so
She'll never hurt me
She won't desert me
Listen can't you see?
She's got the devil in her heart
Oh, no, no, no, this I can't believe
She's gonna tear your heart apart
No no nay will she deceive
Don't take chances
If your romance is
So important to you
She'll never hurt me
She won't desert me
She's an angel sent to me
She's got the devil in her heart
No, no, no, no this I can't believe
She's gonna tear your heart apart
No, no nay will she deceive
She's got the devil in her heart
No she's an angel sent to me
She's got the devil in her heart
No she's an angel sent to me
Свидетельство о публикации №113092500582
«Но манят глаза и взгляд» – похоже, здесь ради рифмы ты пошел на смысловую тавтологию. И почему «Но», в чем здесь противопоставление? потому что «But» в оригинале?
«Мне приятен вполне» – может лучше «Приятен мне вполне»?
«Когда, клянясь в любви, к себе прижмёт» – не хватает слога.
Это то, что бросается сразу…
А теперь придирки:
«Не трать шанс с ней» – имхо, тяжеловатая формулировка. К тому же, ударение падает на «Не», что нарушает естественную интонацию.
«Нет - ангел, посланный ко мне» – а здесь «Нет» безударное и без последующей паузы (хотя стоит тире), поэтому отрицание как таковое не воспринимается.
Сергей Коваль 7 17.02.2018 10:43 Заявить о нарушении
"Но" - потому, что противопоставление в песне (друзья его отговаривают, но он предоставляет свои аргументы). Тавтологию заменил, хотя, когда переводил, чем-то её оправдывал (не помню)
«Мне приятен вполне» - ударение на первый слог в оригинале.
«Не трать шанс с ней» - согласен, тяжеловато, но пока лучше не придумал.
«Нет - ангел, посланный ко мне» - совершенно нормально, разве только тире запятой заменить.
Полвека Назад 17.02.2018 12:31 Заявить о нарушении
Евгений, неужели ты не слышишь, что у тебя поется «МнЕ приятЕн вполне»?
«Нет - ангел, посланный ко мне» – в том-то и дело, что по интонации здесь даже запятую не поставишь – совсем нет паузы (а безударная отрицательная частица проглатывается).
Сергей Коваль 7 17.02.2018 13:49 Заявить о нарушении
Полвека Назад 17.02.2018 23:58 Заявить о нарушении
Сергей Коваль 7 18.02.2018 02:44 Заявить о нарушении