Случайный подарок. Действие I Сцена 2

Поздний вечер. В саду у замка. Под раскидистым деревом, недалеко от беседки, расположились Лисардо и Лоренцино. Лисардо вглядывается в глубь тёмной аллеи, ведущей к замку, в ожидании своей возлюбленной (Дианы). Послышался шорох и быстрые лёгкие шаги - это пришла Мария (служанка в замке Дона Бельтрана).

Лоренцино: Пришла?!
Лисардо:   Ну, наконец-то!..
Мария:     Говорите тише...
Лоренцино: Но кто нас может здесь услышать?
           (оглядываясь по-сторонам)

Мария:     Там стражник!
           (показывая туда, откуда пришла)

Лоренцино: Только и всего?
           Да, он храпит уже давно
           И сон десятый, верно, видит...
Лисардо:   А где Диана?
Мария:     Скоро выйдет.
           Она просила Вас немного подождать.
           Прошу прощения, мне пора бежать.
           Я знаю: ты проголодался, братец    
            (обращаясь к Лоренцино),
           Вот, на, немного подкрепись!

          (отдаёт корзиночку с продуктами)

Лоренцино: Что это? (заглядывая под салфетку)
           О!.. Дай я тебя скорее расцелую!..
Мария:     Ах, что ты, что ты, постыдись
            (увёртываясь)

Лоренцино: Мария - это, впрямь, божественное имя!
Мария:     Лишь имя?..
Лоренцино: Нет, божественна и ты сама!
Мария:     Ах, плут!..
           Ну, ладно, я пошла! (быстро уходит)
Лоренцино: Я буду ждать тебя,
                моя бесценная кузина!
 
           (посылая ей вслед воздушный поцелуй)

Лисардо:   Она, похоже, влюблена в тебя!
           Что скажешь? А?...
            Мой милый, Лоренцино?
           С чего бы так уж ей стараться?
Лоренцино: Тут ясно всё - для госпожи!
Лисардо:   А вот и нет! А для чего, сказать?
Лоренцино: Ну, если очень хочется, - скажи...
Лисардо:   Сам бог давно бы догадаться -
           Чтоб лишний раз увидеть братца!
Лоренцино: Да-а-а?..
           Но... я-то повода ей не давал.
Лисардо:   А повод для любви не нужен:
           Амур в неё своей стрелой попал!
Лоренцино: А я при чём?..
Лисардо:   А ты - её избранник! Что плохого?
           И, к тому же:
            не век тебе ходить холостяком?!
Лоренцино: Уж нет, увольте, рановато
                ещё мне голову терять...
           Да... и скажи-ка, друг мой милый,
           Где мне любовь-то эту взять?
           Она не вещь, чтоб продаваться,
           Поди, на рынке - не купить... (задумался)
           А! Вот! Пришла одна идея:
           Быть может, у купцов заморских
            её в подарок попросить?
           "Подайте нищему кусочек... любви!
             Любви... хоть на денёчек..."
           Ну, как я выгляжу?
Лисардо:   Не очень-то смешно.
Лоренцино: Я понимаю, то-то и оно!
           Но, вот, любовь...
           Не хочет знаться, видимо, со мной?..
Лисардо:   Не горячись-ка ты, постой:
           Любовь, хотя и не спесива,
           Зато, - как роза - прихотлива,
           Она не к каждому придёт,
           А лишь к тому, кто страстно ждёт!
           Кто сердце не боясь доверит ей,
           Того она крылом своим коснётся
           И тут же ввысь как птица вознесётся!..
           И ты взлетаешь вместе с ней!
Лоренцино: Вот так однажды вознесёшься,
           Потом о скалы "хлоп"... и разобьёшься!
Лисардо:   Какой ты скептик, Боже мой!..
Лоренцино: Я - реалист, а не герой;
           Уж сколько видел я влюблённых
           Не только счастьем упоённых:
           На лицах грусть, в душе - печаль...
           Мне их, чистосердечно, жаль -
           Свихнуться, эдак, можно с горя...
Лисардо:   Ты кое в чём и прав, не спорю:
           Увы, печалиться, порой, причин хватает...
Лоренцино: Да, вот, к примеру... потому,
           Что безответною любовь бывает?!
Лисардо:   И всё же...
           Не смотря на то,
           Такой влюблённый счастлив тоже!
Лоренцино: Да-а-а?..
           И, позволь спросить: с чего же?
           В чём счастье заключается его?
Лисардо:   "Любовь - сама источник счастья!"
Лоренцино: А, вдруг, сгорит он в пылкой страсти,
           Отвергнутый своим кумиром...
           Что тогда?
Лисардо:   Его спасёт его надежда,
           А грусть... она, поверь, - светла!
           Любовь лелеять надо нежно,
           Чтоб счастья океан безбрежный
           Доселе скучную твою наполнил жизнь
           Цветами радуг, ароматом дивных роз,
           Мечтами, таинством волшебных грёз...
           И вот тогда ты счастлив, хочешь петь!..
Лоренцино: Осталось этого мне захотеть...
           Как ни крути, - мечтами сыт не будешь!
Лисардо:   Поверь, что о еде ты позабудешь!
Лоренцино: Не-е-ет...
           Мне трезвая нужнее голова,
           Рассудок должен быть холодным,
           От всяких-неких чувств - свободным...
           И, слава Богу, что я не влюблён... пока...
           Мне чужды эти похождения
           И для меня любовь - туман,
           Одно сплошное заблуждение,
           Неясный призрак и обман.
           Красивых сказок мне не надо,
           Еда, - вот, для меня отрада!
           Я, тут, с тобою заболтался
           И чую, что проголодался.
           Где же корзиночка моя? (ищет)
           Что в ней?..
           Ого! Вот это да!..    
           (достаёт огромное спелое яблоко)

Лисардо:   Минуты тянутся как вечность
           Когда возлюбленную ждёшь...

(в это время Лоренцино надкусывает яблоко и с блаженством смакует)

           Я о возвышенных толкую чувствах,
           А ты, невежа, всё жуёшь?!
Лоренцино: Меня кузина угостила,
           Чего добру-то пропадать?
           К тому же...
           Рот мой занят, а не уши
           И я могу речам внимать!
Лисардо:   Как долго нет её, как долго...
           Что, если, всё отец узнал,
           Тогда... что делать, Лоренцино?
Лоренцино: Кричать: "Тону!.." или "Аврал!"
           Но, раньше времени, напрасно
                себя сомненьями терзать, -
           У нас ещё вся ночь в запасе...
           Не лучше ль, просто, по-до-ждать.
Лисардо:   Как странно жизнь распорядилась:
           Фортуна лёгким мотыльком
           Чуть на до мною покружилась
           И прочь уж улетает...
Лоренцино: Вон!
           Вон, вон, вон...
           Лови, держи её скорее
           И своё счастье не воронь.

(делает вид, что ловит что-то, похожее на бабочку и протягивает другу)

Лисардо:   Ты шутишь всё?
           Мне не до смеха!
Лоренцино: Нет, я серьёзно говорю
           И в том совет мой - не помеха,
           Что толку хныкать: "я люблю...",
           Коль ты её так любишь страстно,
           Поди к отцу!
Лисардо:   Совет напрасный,
           Хоть, прятаться мне тоже не к лицу.
           Пойми, ведь Дон Бельтран - большой вельможа.
Лоренцино: Его боишься ты?
Лисардо:   Нет.
Лоренцино: Ну, тогда чего же?..
           Какая может быть ещё причина?
           Она тебя, ведь, любит!..
Лисардо:   Это так!
           Но, что могу я дать ей, Лоренцино:
           Лишь конь да шпага - состояние моё,
           За имя же, хоть и прославлено оно,
           Отец мне не отдаст её,
           Не о таком, уж верно, зяте он мечтает:
           всё побогаче, познатнее выбирает, -
           "Бесценному алмазу" своему "оправу" ищет,
           В которой он достойно бы сиял!..
           И сколько б о любви мы ни твердили,
           Мольбам и просьбам нашим вряд ли бы он внял.
           Ответь: возможно ли молить о состраданье бессердечных?
           Нет: здесь шансы на успех не велики, -
           Как путнику в пустыне раскалённой
           Найти глоток живительной воды...
Лоренцино: Согласен: власть ему дана и деньги,
           Но не всесилен же набитый туго кошелёк -
           Имея власть над разумом,
           Над чувствами и над любовью он не властен!
           Я и из бедности своей немало выгоды извлёк.
           Вот, слушай!

(послышались шаги и приглушённые голоса. Это пришли Диана и Мария)

Лисардо:   Кажется, идёт Диана!
           Я поспешу навстречу к ней!
           А ты мне всё потом расскажешь...
           Да, и с Марией полюбезней будь!
Лоренцино: Как скажешь.

(Лисардо и Диана спешат навстречу друг другу)

Диана:     Лисардо!
Лисардо:   Милая Диана!
Диана:     Я так скучала о тебе!
Лисардо:   Я тосковал, поверь, не меньше,
           С тобой в разлуке - как во тьме
           И одиночество - как камень -
           Дышать свободно не даёт,
           Казалось, что вот-вот раздавит
           И что конец мой настаёт...
           Но ты меня вернула к жизни,
           Спасла от нестерпимых мук,
           Так обними ж меня скорее,
           Чтоб ощутить я мог полнее
           Твоё горячее дыхание
           И нежность робких женских рук!

(Лисардо раскрывает свои руки для обьятий и Диана с нежностью припадает к его груди. Лисардо осыпает поцелуями её лицо и руки, медленно опускаясь на колено.)

           Мой ангел!
           Нет... моя богиня,
           Мой чудодейственный бальзам!..
           Да, пусть, отец твой трижды против,
           Тебя другому не отдам!

            (ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ)


 

          

             


Рецензии
читаю с удовольствием,
узнаю слог Пастернака,
жду продолжения.
желаю удачи!

Владимир Солдатин   10.01.2014 11:42     Заявить о нарушении
Читаю ваш отзыв и понимаю насколько я неуч... Придётся познакомиться с творчеством Пастернака. )) Владимир, Благо дарю искренне и постараюсь оправдать ваши надежды!)

Екатерина Шмакова 8   04.02.2014 00:52   Заявить о нарушении