Случайный подарок. Действие I Сцена 2
Лоренцино: Пришла?!
Лисардо: Ну, наконец-то!..
Мария: Говорите тише...
Лоренцино: Но кто нас может здесь услышать?
(оглядываясь по-сторонам)
Мария: Там стражник!
(показывая туда, откуда пришла)
Лоренцино: Только и всего?
Да, он храпит уже давно
И сон десятый, верно, видит...
Лисардо: А где Диана?
Мария: Скоро выйдет.
Она просила Вас немного подождать.
Прошу прощения, мне пора бежать.
Я знаю: ты проголодался, братец
(обращаясь к Лоренцино),
Вот, на, немного подкрепись!
(отдаёт корзиночку с продуктами)
Лоренцино: Что это? (заглядывая под салфетку)
О!.. Дай я тебя скорее расцелую!..
Мария: Ах, что ты, что ты, постыдись
(увёртываясь)
Лоренцино: Мария - это, впрямь, божественное имя!
Мария: Лишь имя?..
Лоренцино: Нет, божественна и ты сама!
Мария: Ах, плут!..
Ну, ладно, я пошла! (быстро уходит)
Лоренцино: Я буду ждать тебя,
моя бесценная кузина!
(посылая ей вслед воздушный поцелуй)
Лисардо: Она, похоже, влюблена в тебя!
Что скажешь? А?...
Мой милый, Лоренцино?
С чего бы так уж ей стараться?
Лоренцино: Тут ясно всё - для госпожи!
Лисардо: А вот и нет! А для чего, сказать?
Лоренцино: Ну, если очень хочется, - скажи...
Лисардо: Сам бог давно бы догадаться -
Чтоб лишний раз увидеть братца!
Лоренцино: Да-а-а?..
Но... я-то повода ей не давал.
Лисардо: А повод для любви не нужен:
Амур в неё своей стрелой попал!
Лоренцино: А я при чём?..
Лисардо: А ты - её избранник! Что плохого?
И, к тому же:
не век тебе ходить холостяком?!
Лоренцино: Уж нет, увольте, рановато
ещё мне голову терять...
Да... и скажи-ка, друг мой милый,
Где мне любовь-то эту взять?
Она не вещь, чтоб продаваться,
Поди, на рынке - не купить... (задумался)
А! Вот! Пришла одна идея:
Быть может, у купцов заморских
её в подарок попросить?
"Подайте нищему кусочек... любви!
Любви... хоть на денёчек..."
Ну, как я выгляжу?
Лисардо: Не очень-то смешно.
Лоренцино: Я понимаю, то-то и оно!
Но, вот, любовь...
Не хочет знаться, видимо, со мной?..
Лисардо: Не горячись-ка ты, постой:
Любовь, хотя и не спесива,
Зато, - как роза - прихотлива,
Она не к каждому придёт,
А лишь к тому, кто страстно ждёт!
Кто сердце не боясь доверит ей,
Того она крылом своим коснётся
И тут же ввысь как птица вознесётся!..
И ты взлетаешь вместе с ней!
Лоренцино: Вот так однажды вознесёшься,
Потом о скалы "хлоп"... и разобьёшься!
Лисардо: Какой ты скептик, Боже мой!..
Лоренцино: Я - реалист, а не герой;
Уж сколько видел я влюблённых
Не только счастьем упоённых:
На лицах грусть, в душе - печаль...
Мне их, чистосердечно, жаль -
Свихнуться, эдак, можно с горя...
Лисардо: Ты кое в чём и прав, не спорю:
Увы, печалиться, порой, причин хватает...
Лоренцино: Да, вот, к примеру... потому,
Что безответною любовь бывает?!
Лисардо: И всё же...
Не смотря на то,
Такой влюблённый счастлив тоже!
Лоренцино: Да-а-а?..
И, позволь спросить: с чего же?
В чём счастье заключается его?
Лисардо: "Любовь - сама источник счастья!"
Лоренцино: А, вдруг, сгорит он в пылкой страсти,
Отвергнутый своим кумиром...
Что тогда?
Лисардо: Его спасёт его надежда,
А грусть... она, поверь, - светла!
Любовь лелеять надо нежно,
Чтоб счастья океан безбрежный
Доселе скучную твою наполнил жизнь
Цветами радуг, ароматом дивных роз,
Мечтами, таинством волшебных грёз...
И вот тогда ты счастлив, хочешь петь!..
Лоренцино: Осталось этого мне захотеть...
Как ни крути, - мечтами сыт не будешь!
Лисардо: Поверь, что о еде ты позабудешь!
Лоренцино: Не-е-ет...
Мне трезвая нужнее голова,
Рассудок должен быть холодным,
От всяких-неких чувств - свободным...
И, слава Богу, что я не влюблён... пока...
Мне чужды эти похождения
И для меня любовь - туман,
Одно сплошное заблуждение,
Неясный призрак и обман.
Красивых сказок мне не надо,
Еда, - вот, для меня отрада!
Я, тут, с тобою заболтался
И чую, что проголодался.
Где же корзиночка моя? (ищет)
Что в ней?..
Ого! Вот это да!..
(достаёт огромное спелое яблоко)
Лисардо: Минуты тянутся как вечность
Когда возлюбленную ждёшь...
(в это время Лоренцино надкусывает яблоко и с блаженством смакует)
Я о возвышенных толкую чувствах,
А ты, невежа, всё жуёшь?!
Лоренцино: Меня кузина угостила,
Чего добру-то пропадать?
К тому же...
Рот мой занят, а не уши
И я могу речам внимать!
Лисардо: Как долго нет её, как долго...
Что, если, всё отец узнал,
Тогда... что делать, Лоренцино?
Лоренцино: Кричать: "Тону!.." или "Аврал!"
Но, раньше времени, напрасно
себя сомненьями терзать, -
У нас ещё вся ночь в запасе...
Не лучше ль, просто, по-до-ждать.
Лисардо: Как странно жизнь распорядилась:
Фортуна лёгким мотыльком
Чуть на до мною покружилась
И прочь уж улетает...
Лоренцино: Вон!
Вон, вон, вон...
Лови, держи её скорее
И своё счастье не воронь.
(делает вид, что ловит что-то, похожее на бабочку и протягивает другу)
Лисардо: Ты шутишь всё?
Мне не до смеха!
Лоренцино: Нет, я серьёзно говорю
И в том совет мой - не помеха,
Что толку хныкать: "я люблю...",
Коль ты её так любишь страстно,
Поди к отцу!
Лисардо: Совет напрасный,
Хоть, прятаться мне тоже не к лицу.
Пойми, ведь Дон Бельтран - большой вельможа.
Лоренцино: Его боишься ты?
Лисардо: Нет.
Лоренцино: Ну, тогда чего же?..
Какая может быть ещё причина?
Она тебя, ведь, любит!..
Лисардо: Это так!
Но, что могу я дать ей, Лоренцино:
Лишь конь да шпага - состояние моё,
За имя же, хоть и прославлено оно,
Отец мне не отдаст её,
Не о таком, уж верно, зяте он мечтает:
всё побогаче, познатнее выбирает, -
"Бесценному алмазу" своему "оправу" ищет,
В которой он достойно бы сиял!..
И сколько б о любви мы ни твердили,
Мольбам и просьбам нашим вряд ли бы он внял.
Ответь: возможно ли молить о состраданье бессердечных?
Нет: здесь шансы на успех не велики, -
Как путнику в пустыне раскалённой
Найти глоток живительной воды...
Лоренцино: Согласен: власть ему дана и деньги,
Но не всесилен же набитый туго кошелёк -
Имея власть над разумом,
Над чувствами и над любовью он не властен!
Я и из бедности своей немало выгоды извлёк.
Вот, слушай!
(послышались шаги и приглушённые голоса. Это пришли Диана и Мария)
Лисардо: Кажется, идёт Диана!
Я поспешу навстречу к ней!
А ты мне всё потом расскажешь...
Да, и с Марией полюбезней будь!
Лоренцино: Как скажешь.
(Лисардо и Диана спешат навстречу друг другу)
Диана: Лисардо!
Лисардо: Милая Диана!
Диана: Я так скучала о тебе!
Лисардо: Я тосковал, поверь, не меньше,
С тобой в разлуке - как во тьме
И одиночество - как камень -
Дышать свободно не даёт,
Казалось, что вот-вот раздавит
И что конец мой настаёт...
Но ты меня вернула к жизни,
Спасла от нестерпимых мук,
Так обними ж меня скорее,
Чтоб ощутить я мог полнее
Твоё горячее дыхание
И нежность робких женских рук!
(Лисардо раскрывает свои руки для обьятий и Диана с нежностью припадает к его груди. Лисардо осыпает поцелуями её лицо и руки, медленно опускаясь на колено.)
Мой ангел!
Нет... моя богиня,
Мой чудодейственный бальзам!..
Да, пусть, отец твой трижды против,
Тебя другому не отдам!
(ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ)
Свидетельство о публикации №113092503074
узнаю слог Пастернака,
жду продолжения.
желаю удачи!
Владимир Солдатин 10.01.2014 11:42 Заявить о нарушении
Екатерина Шмакова 8 04.02.2014 00:52 Заявить о нарушении