Николоз Бараташвили. Синий цвет

В чистый лазурный цвет,
в первоначальный свет,
в синий надмирный тон
с юности я влюблён.

Но и когда мой пыл
в жилах почти остыл,
я ни с каким другим
цветом несовместим.

Дорог мне с давних пор
глаз бирюзовых взор;
небом заворожён,
счастьем лучится он.

Властно влекут мои
думы меня в эфир,
где, растворясь в любви,
в горний вольюсь сапфир.

Вряд ли слезой родной
мой окропят исход,
но на меня росой
небо лазурь прольёт.

Мгла над холмом моим
встанет, но пусть она
будет, как жертвы дым,
в небо вознесена!

5—23 января 2009
г.Орск



Транслит стихотворения Н.Бараташвили

Циса пэрс, лурджса пэрс,
пирвелад кмнилса пэрс
да ар амквекниурс,
сикрмитан вэтрподи.

Да ахлац, рос сисхли
маквс гациэбули,
впицав мэ — ар вэтрпо
ар одэн пэрса схвас.

Твалебши мшвэниэрс,
вэтрпи мэ циса пэрс;
мосрули иги цит
гамокртис сиамит.

Пикри мэ санатри
мимицэвс циса кэдс,
ром эшхит дамднари
шэвэрто лурджса пэрс.

Мовквдэби — вэр внахав
црэмлса мэ мшоблиурс, —
мис мацвлад ца лурджи
дамапрквэвс цварс циурс!

Самарэс чэмса рос
гарс нисли моэцвас, —
игица шэсцирос
циагма лурджса цас!


Рецензии
Очень здорово получилось. Я прочёл ваш разбор этого стихотворения на другом сайте: если бы не было известно, что у вас с Пастернаком один исходник, то можно было бы подумать, что у вас с ним что-то вроде литературной полемики. И даже безотносительно того, что сказано в оригинале, сравнение с классиком вы выдерживаете достойно.
Спасибо.

Филипп Андреевич Хаустов   03.03.2017 08:03     Заявить о нарушении
Спасибо Филипп Андреевич за добрые слова. Это действительно литературная полемика, хотя подстрочники у нас, конечно же, разные. Основная моя мысль: у Пастернака вместо перевода вышли замечательные стихи "по мотивам стихотворения Бараташвили". Я же пытался делать перевод.

Юрий Лифшиц   03.03.2017 12:28   Заявить о нарушении