Шекспир. Вальс-сонет 140

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Пребудь же мудра ты настолько, насколько жестока:
презреньем гнетёшь ты терпенье моё, что без слов.
В печали ищу я слова, чтоб сказать, как до срока
взошла боль безмерно: без жалости нет ей оков.
Хочу научить тебя мудрости, может, нескладной,
чтоб мне говорила, что любишь, хоть это обман.
Так брюзга больной, когда знает, что смерть бродит рядом,
от доктора требует чуда – целебный дурман.
Отчаяться если, мне можно с ума сойти вскоре,
в безумьи же можно дурное сказать о тебе.
Сейчас мир таким извращенным стал, что просто горе,
все в бред сумасшедшего верят, как в знаки с небес.
       Беду отводи так: тебя чтоб не оклеветали,
       смотри на меня лишь, и в сердце не будет печали.

23 июня 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-140-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_140.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии