ЛИПА

Уве Ламмла

ЛИПА
из сборника »Старая липа«. Первая книга. Стихотворения, 2012.

Сосна, или жостер с ольхою,
Берёза ли, груша ли, бук,
Как молодь гордятся красою,
Но липа - сановней подруг.
Адаму от яблонь тоскливо,
Юпитеру - дорог дубок,
Но липа – всегда особлива,
Никто так не стар, не широк.

Есть в тополе – рост над собою,
У вишни - дрозды и скворцы,
Ликёры с пушистой айвою -
Наивных мечтаний ловцы,
У ясеня древо кичливо,
У тиса – отравный листок,
Но липа – всегда особлива,
Никто так не стар, не широк.

Ротонду платан обступает,
А вяз воспевает сонет,
Бобовник порой отсыпает
Санкт-Барбаре гору монет,
Дурманит вьюнка перспектива,
Гомера - лавровый венок,
Но липа – всегда особлива,
Никто так не стар, не широк.

Сплетений знаток бирючина
Инстинкты толкает вперёд,
Искусна шипов паутина,
Что роза узорчато вьёт.
«Люцинда»* - мудрёная нива,
Хитёр бузины черенок,
Но липа – всегда особлива,
Никто так не стар, не широк.

Ромео с Тристаном, поныне
Примерны, твердит лицедей,
Но раньше - Изольде, в лещине,
И Юлии - пел соловей.
Лукошки с эпохами ива
Нанизывает на шесток,
Но липа – всегда особлива,
Никто так не стар, не широк.

Накормят каштаны любого,
Коль нет ни гроша за душой,
А слива всечасно готова
Дни детские вспомнить с тобой,
У клёна - кора златогрива,
Сирень - вожделенья клинок,
Но липа - всегда особлива,
Никто так не стар, не широк.


Прим.:
«Люцинда»* - «Люцинда» (Lucinde, 1799)
 роман Ф.Шлегеля (Карл Вильгельм Фри;дрих фон Шле;гель; нем. Friedrich Schlegel)

..................
Перевод с немецкого Романа Пилигрима


Рецензии