Я был напитан Неба красотой...
Такой просторной, вещей, золотой.
И Солнца шар смотрел, как царь огней
В мои порывы, как в глаза друзей.
Нет веры мне в те мудрости вина,
В которых душами мы тонем допьяна –
Я таял в них, и только дверь одна
Мне в этой топи сна была видна.
Так, до краев свой свет вином губя,
Я потерялся б, сгинул б без Тебя,
Не помня сердцем Божии черты,
Легко пропасть. О, Господи, ведь Ты
Не раз хранил от пагубы меня,
Спасал от смерти, раскрывал смысл дня,
И мгла меня до дна не залила,
Не смела быть густее света мгла.
О, растопись, рассейся мертвый мрак;
Господь мой, Отче, чаю верный знак –
В труде примерном должен быть ответ,
И если есть судьба, то кары точно нет.
24 июля 2013
(Этюд "МАЛАЯ БУБИНДА Антоши ибн Алёши"
на размер и рифмы «Большой Касыды»)
Свидетельство о публикации №113092205838
Судя по рифмам, тебя вдохновила "Большая Касыда" (это произведение я очень люблю),
автором которой является Ибн аль-Фарид Абу Хафс Омар ибн Али ас-Сади,
в переводе поэтессы Зинаиды Миркиной. Это и должно стоять эпиграфом, но не вот эта подпись после стихотворения:
" (Этюд "МАЛАЯ БУБИНДА Антоши ибн Алёши"
на размер и рифмы «Большой Касынды»)".
В слове Касыда ошибка, но не в этом даже дело. Касыда - это поэтическая форма народов востока.
Без указания автора, переводчика, это звучит так - "на размер и рифмы большого стихотворения". (?)
Ибн аль-Фарид - величайший мистический поэт - суфий среди арабов.
Зинаида Миркина, поэтесса, подарила нам прекрасный перевод этого великого произведения,
только благодаря своему личному глубокому духовному опыту, без которого это невозможно было бы сделать.
Рифмы, которые ты использовал - её заслуга.
Озвучила "Большую Касыду" Татьяна Орбу, в интернете есть аудио.
-
" О, растопись, рассейся мертвый мрак;" - тут нет ошибки, может быть "расступись"?
Как читать "мертвый мрак" или мёртвый мрак", звучание разное.
" Бубинда" - почему так, тема ведь серьёзная, а звучит не очень серьёзно.
Этюд понравился.
С теплом, Надежда.
Надежда Мати 26.09.2013 03:48 Заявить о нарушении