Как сладостна любовь! Даниэль

Beauty, sweet love, is like the morning dew,
Как сладостна любовь! Она подобна утренней росе
 by: Samuel Daniel (1562-1619)  to Delia (Графине Мэри Пемброк)

Как сладостна любовь! Она подобна утренней росе,
Что зелень нежную на время скромно освежает,
Даря комфорт, пока солнца лучи,  господствуя везде,
Все не сотрут  её следы. Как быстро время убегает!

На смену пышному цветенью приходит увяданья час.
Короткая судьба стыдливой, нежной розы
Подобна твоему лицу, которое ты так лелеешь всякий раз.
Время безжалостно стирает наши грёзы.

Когда-нибудь и ты, обремененная под тяжестью годов,
Смиренно примешь морщины  все свои покорно
И то, что красоте твоей истёк отмеренный ей срок,
Приметы возраста, календы* нашей смерти. О, как прискорбно...

Но, ах! Ни слова больше. Довольно предсказаний. Все ведь знают,
Что женщины терпеть не могут, когда о возрасте напоминают....
 

*Календы — первыые дни календаря...



Beauty, sweet love, is like the morning dew,
Whose short refresh upon the tender green
Cheers for a time, but till the sun doth shew,
And straight 'tis gone as it had never been.
Soon doth it fade that makes the fairest flourish,
Short is the glory of the blushing rose;
The hue which thou so carefully dost nourish,
Yet which at length thou must be forced to lose,
When thou, surcharged with the burthen of thy years,
Shalt bend thy wrinkles homeward to the earth,
And that in beauty's lease expired appears
The date of age, the kalends of our death.
But ah! no more, this must not be foretold,
For women grieve to think they must be old.



http://club.foto.ru/gallery/images/small/2008/09/09/1179850.jpg

http://stat8.blog.ru/lr/0a10c3a6905ce31354071b89f17cc978


Рецензии