Манящей тьме тверди упрямо - нет...
перевод стихотворения "Do not go gentle into that good night..."
автор - английский поэт из Уэльса. Стихи предназначены умирающему отцу и написаны в 1951 году.
* * *
Манящей тьме тверди упрямо "нет", -
Стремись гореть, пылать на склоне дней;
Раж, раж пускай поддерживает свет.
И мудрецы, чей труд не даст ответ,
Как молнии собрать в пучок огней,
Манящей тьме твердят упрямо "нет".
И добрякам, тем, чьих трудов предмет
В зелёной бухте сделался бледней,
Раж, раж пускай поддерживает свет.
Ловцы и воспеватели комет,
Что провожают солнце в мир теней,
Манящей тьме твердят упрямо "нет".
Мужи, чей взор в густой туман одет,
Туманным оком различат ясней:
Раж, раж всегда поддерживает свет.
И ты, отец! Твой облик сер и сед,
Но смерть с ожесточением убей,
Манящей тьме тверди упрямо "нет".
Раж, раж пускай поддерживает свет.
24-25 июля 2013 года
Свидетельство о публикации №113092210596