сонет 45 Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)

45

Два інші елементи більш легкі:
Ефір з жарким Вогнем до тебе линуть.
Ефір - думки, Вогонь - чуття палкі,
Де б ти не був, тебе вони зустрінуть.

Ці два - крилаті, тільки-но злетять,
Уславлюючи цвіт мого кохання, -
Земля й Вода дають про себе знать
Невпинним схлипом тужного зітхання.

Печаль душі цупка. Чекаю дня
Повернення послів від тебе в слові,
Що ти здоровий, що душа твоя
Також до мене сповнена любов’ю.

Спасенна вість, від того радість маю.
Та знов гінців у путь благословляю…

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)


45

Два інші елементи, легке повітря та очищаюче полум’я,
Обидва з тобою, де б я не перебував;
Перший - це думка моя, а другий - це моє бажання.
Вони подорожують від тебе до мене, адже почуття живуть у нас обох.
Адже коли ці швидші елементи вирушать у путь
До тебе у тендітне посольство кохання,
Моє життя, що складається з чотирьох стихій, в той час як дві вирушили в путь,
Ніби стає смертю, пригнічене тугою;
Допоки первинний склад стихій життя не відновиться тоді,
Коли ті прудконогі посланці знову
Повертаються від тебе, впевнені,
Що ти здоровий, передавши таке послання мені.
Це, правда, мені до душі, але тоді я вже не радий;
Я знову відсилаю їх до тебе й одразу ж сумнішаю.


№ 45
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide;
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone,
Sinks down to death, oppressed with melancholy,
Until life's composition be recured
By those swift messengers returned from thee,
Who even but now come back again assured
Of thy fair health, recounting it to me.
This told, I joy, but then no longer glad,
I send them back again and straight grow sad.


Рецензии