Что наша жизнь? Уолтер Рэли

Sir Walter Raleigh [1552?-1618], Сэр Уолтер Рэли
What is our life? Что наша жизнь?


Поэтический перевод

Что наша жизнь? Комедия страстей.
Веселье бурное после часов тоскливых,
Что провели мы в утробе наших матерей,
Себя готовя к будущим ролям счастливым.
Но скоротечна жизни нашей пьеса,
И за ней пристально следят с  Небес,
Отметки делая: «Эта игра - для Беса»,
А эта роль, возможно, для Небес.
И вот - могила, что скроет нас от солнца глаз,
Словно тяжелый занавес, упавший из кулис.
Так маршируем мы, шутя, нас ждёт последний час,
Но умираем мы по-настоящему и не на бис.

What is our life? A play o passion,
Our mirth the music of division.
Our mothers’ womb the tiring-houses be,
Where we are dressed for this short comedy.
Heaven the judicious sharp spectator is,
That sits and marks still who doth act amiss.
Our graves that hide us from the searching sun
Are like drawn curtains when the play is done.
Thus march we, playing, to our latest rest.
Only we die in earnest, that's no jest.

http://www.sun-nation.org/Images/Raleigh,Walter(Sir)02.jpg


Рецензии
Перевод в качестве такового - неправилен. Хотя смысл сохранен, но многие моменты оригинала не отразились. А есть и отсебятина: Отметки делая: «Эта игра - для Беса» (That sits and marks still who doth act amiss) Не считая того, что в этом стихе в оригинале везде рифмовка аа.
В качестве стихотворения "по мотивам" имеет право на жизнь, но требует исправления.

я Слышу   21.09.2013 21:41     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание. Если Вы обратили внимание, это - поэтический перевод. Вам знакомо такое определение?Допускаю, что не знакомо - для этого нужен опыт поэтических переводов. Так что работа НЕ ТРЕБУЕТ ИСПРАВЛЕНИЯ. А "ОТСЕБЯТИНА" - грубовато для воспитанного человека... Желаю творческих успехов.
С уважением,

Алексей Горшков 4   22.09.2013 12:08   Заявить о нарушении
Оставайтесь при своем мнении. Но в таком случае Ваши переводы не будут признаны профессионалами, а для обычных стихирных графоманов они заведомо неинтересны.

я Слышу   22.09.2013 12:21   Заявить о нарушении
Приму во внимание, что Вы Есть Истина, а я всего лишь графоманчик...
Хотя, прежде чем подвергать "профессиональной критике" переводы других авторов, хорошо самому перевести хотя бы парочку стихотворений....

Алексей Горшков 4   22.09.2013 12:45   Заявить о нарушении
Будь Вы графоманом, я вообще не стал бы писать рецку.

я Слышу   22.09.2013 16:50   Заявить о нарушении