Шекспир. Вальс-сонет 139

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Скажи мне, любимая, как злу найти оправданье?
Его так жестоко на плечи взвалила ты мне.
Избей моё сердце словами, их знаешь влиянье, –
глазами не рань, все уловки оставь в стороне.
И, мне говоря, что ты любишь других, томным взглядом
в их сторону всё ж не смотри, пожалей мой устав.
Нужды нет, чтоб хитростью брать, когда можно парадом
и в лаврах проехать, легко оборону прорвав. 
Позволь извинить тебя так: "Ах, любовь моя знает,
что взгляд, как подарок другому, мне невыносим.
Ты, пользуясь мной, атакуешь, и враг отступает,
чтоб там, в стороне, наносить раны сердца другим».
       Но лучше не делай так: я и сражён, и безволен,
       добей меня взглядом на них, чтоб избавить от боли.

22 июня 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри на:
http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-139-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_139.htm


William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии