Ты причина моих безумий

Ты причина моих безумий -
Ты спасенье от бренных лет,
Ты отрады былой- Везувий,
Я лишь музы твоей куплет.

Я поклонник Звезды - Меркурий,
Я всех ближе приемлю свет,
Я частица твоих раздумий,
Ты - забвенье немых планет.

Ты ласкаешь бездушье мумий 
Я пытаюсь живить их вслед,
Ты скучающий отблеск лунный
Мы невольный  во тьме дуэт.




___________________________________________
Подозревая, что одни из немногих читателей, не до конца понимают содержание, 
даю перевод с японского:

Я от тебя без ума, без сомнений
Ты бытия моего украшение
Ты источник былой радости
Я лишь миг в твоей судьбе

Я твой преданный поклонник
Я знаю, что ближе к тебе чем другие
Пусть ты и не думаешь обо мне
Ведь ты создана быть для всех

Ты даруешь радость,утратившим чувства
Я пытаюсь отдать им свои
Ночью ты скучаешь, как и я, без созидания
Мы частицы души мирозданья


Рецензии
Перевод с японского мне понравился как-то больше.Преданный поклонник-это хорошо,а вот ТЫ ЛАСКАЕШЬ БЕЗДУШЬЕ МУМИЙ-не очень понятно и приятно..Как-то не увидела восхищения женщиной.заходите на мои странички.Юлия.

Юлия Тарабарова Балахонова   28.09.2013 03:46     Заявить о нарушении
Доброй ночи, Юля. МОй японский это проза, видимо она Вам ближе)

Роман Дарю   28.09.2013 03:54   Заявить о нарушении
Одни мумии неподвижны, другие частенько даже веселятся. Их объединяет одно - отсутствие души)

Роман Дарю   28.09.2013 11:26   Заявить о нарушении
Извини,если что-то не так.Я просто не поняла.Мумии поняла в прямом смысле.!А ты УМНИЧКА!перевод с японского-это круто!Юлия.

Юлия Тарабарова Балахонова   29.09.2013 04:47   Заявить о нарушении
Спасибо, Юлия.

Роман Дарю   07.02.2014 19:21   Заявить о нарушении