Black Sun

Перевод стихотворения Станислава Фишеля
"Черное солнце", (близко к оригиналу)

The night and day from the white wall
The loudspeaker broadcasted of the war,
There wasn’t a circle blacker and worse,
Than the black sun of the countless days.

The last all reports Levitan always read
- That city turned in, another got fight,
The soldiers there died, were captured,
The front again had no changes a while!

To the black sun, seemed to be true,
There smoked the fires of war so cruel,
The tanks were burning, forests and huts –
Crept over the land in the pitch so dark.

Came up to us, straining the heart,
Letter triangle of death of the Dad...
By piercing pain our house was filled.
Levitan was silent,
And metronome knocked...
Through bitter tears in the window I looked.
There the sun had risen.
                Black was it.

              * * *

И ночью и днём  с побелённой стены
Вещал репродуктор,  глашатай войны,
И не было круга страшней и  черней,
Чем чёрное солнце бесчисленных дней.

Последние сводки читал Левитан:
– Тот город разрушен, тот с боем, но сдан,
Погибли..убиты…захвачены в плен,
На фронте опять никаких перемен!

И чёрному солнцу, казалось, верны,
Чадили пожары жестокой войны,
Горящие танки, леса и дома –
Ползла над землёй непроглядная тьма.

Дошло и до нас, надрывая сердца,
Письмо-треугольник о смерти отца…
Пронзительной болью наполнился дом.
Молчал Левитан,
И стучал метроном…
Сквозь горькие слёзы смотрел я в окно.
Там солнце взошло.
            Чёрным было оно.


Рецензии