In Seville

Перевод стихотворения Станислава Фишеля
"Севилья", (близко к оригиналу)

A poet is almost always a lunatic,
He doesn’t sleep on a full moon,
And at the behest of all galaxies.
At the essay tries night and noon.
 
He's filled up with the whole Stardust,
And with a comet in a his hair,
He sings us a Seville Spanish
At the grandmother’s open air.

The grandma mumbles at her bed,
Under the grandpa clicks a mattress,
And he's suffering for the Spaniard,
Shedding tears on the paragraph...

After the finished job late hour
And, satisfied by the great opus,
He peels  by kvass the heady soul,
And gets asleep, hugging the cat....

           * * *

Поэт - почти всегда лунатик,
Он в полнолуние не спит
И по велению галактик
Над сочинением корпит.
 
Он весь засыпан звёздной пылью,
С кометой в спутаных вихрах,
Поёт испанскую Севилью
У бабки в Верхних Лопухах.
 
Бормочет бабка на лежанке,
Под дедом щёлкает матрац,
А он страдает по испанке,
Роняя слёзы на абзац....
 
Закончив дело поздним часом
Довольный – опус – красота!
Опохмеляет душу квасом
И крепко спит, обняв кота....


Рецензии