Шекспир. Вальс-сонет 136

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Душа ли тебя упрекает, что я многословен
и слишком приближен к тебе? Поклянись ей, что я
один у тебя, что твой мир из желаний устроен,
что все притязанья в любви – это прихоть твоя.
Желанье моё лишь дополнит сокровищ нескромных
твой счёт – несть числа им, и всё из Уиллов* одних.
Легко доказать в отношении чисел огромных,
что цифра «один» мало значит средь множества их.
Пусть в множестве этом я буду пока неучтённым,
но в «Книге амбарной» твоих изобилий я есть.
Меня хоть за «нуль» посчитай, но при этом, резонно,
«зеро» моё значимым самым должна ты учесть.
       Ты имя моё сделай самым желанным и милым,
       и будешь любить лишь меня – наслаждаться Уиллом!

* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре словами Will и will.
Написанное  с  заглавной буквы, оно является сокращением имени  "William".
Исследователи высказывают разные мнения относительно того, сколько
"Уиллов" имеет в виду автор. Большинство считают, что их, по меньшей
мере, два – поэт и ее муж, либо друг поэта (или его второе я). 
С  другой  стороны, "will" – это "воля", "желание" (в  т.ч. сексуальное).
Сонеты содержат целый  каскад  намеков  явно  эротического свойства,
которые трудно истолковать однозначно.

22 июня 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-136-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_136.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии