Двори стоять у хуртовинi айстр Лина Костенко

                Перевод с украинского:

Дворы заметены метелью астр.
Метелью сине-розовой, чудно`ю!
Но почему я думаю о Вас?
Должны Вы быть давно забыты мною.

Ведь жизнь права – сомнётся даль, и час…
Я всё забыла. Но вина на мне ли –
То музыка напомнит вдруг о Вас,
То эти вот осенние метели.

А жизнь права – как музыка, сто раз!
И Вы везде – незримо, ежечасно.
Дворы заметены метелью астр,
Метелью и печальной, и прекрасной!

**********************

                Оригинал:

Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка рожева й синя хуртовина!
Але чому я думаю про Вас?
Я Вас давно забути вже повинна

Це так природно — відстані і час.
Я вже забула. Не моя провина,—
то музика нагадує про Вас,
то раптом ця осіння хуртовина.

Це так природно — музика і час,
і Ваша скрізь присутність невловима.
Двори стоять у хуртовині айстр.
Яка сумна й красива хуртовина!


Рецензии
Да, переводы Ваши хороши. Другие переводы этого стихотворения мне казались неадекватными. Лина Костенко пишет просто и в то же время ее стихи музыкальны. Вам удалось это передать.

Вировец Лариса   12.10.2013 12:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Лариса! Приятно...)

Фили-Грань   12.10.2013 13:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 10 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.