Попытка из Э. Ланггессер. Позднее время Spaete Zei

--------------------------------------------------

От переводчика (с привлечением информации из Интернета):
Об авторе и ее творчестве

Это моя попытка транслировать на русский язык стихотворение автора,
сочинения которого никак не отнесёшь к разряду лёгкого чтения.

Переводов на русский язык из Э. Ланггессер сравнительно немного.
В первую очередь необходимо отметить подборку автора Люпус на
сайте stihi.ru.

Переводы же конкретно этого стихотворения имеются на сайте forum.ingenia
по адресам http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=27818 - перевод Ю.Лукача,
и http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=28182 - перевод Грегора.

В дискуссии по поводу данного стихотворения, опубликованной там же,
можно почерпнуть немало интересного и полезного, получить представление,
как работают профессиональные переводчики, что их занимает,
какие проблемы они пытаются решать. Это же относится к специально
написанной Ю.Лукачем небольшой содержательной заметке о творчестве
Э.Ланггессер, см. http://forum.ingenia.ru/viewtopic.php?id=28257

Вот что сообщается об авторе в немецкой Википедии:

Элизабет Ланггессер (нем. Elisabeth Langgaesser, 1899 - 1950) принадлежала
к числу христиански-ориентированных авторов 20-ого века. Одна из основных
ее тем - конфликт сатанинских проявлений инстинктивной жизни и божественного
начала. Она работала в традициях религиозных мистиков.
Приобрела известность как лирический поэт, автор коротких рассказов и историй.
Э.Л. была дочерью католика с еврейскими корнями.
С 1919 по 1928 год она работала в качестве учителя начальной школы.
В 1924 г. вышел ее первый томик стихов "Круговорот Агнца".
В январе 1929 она родила в гражданском браке дочь Корделию, вскоре переехала
в Берлин, где снова стала работать по профессии учителя.
С 1931 г. Ланггессер, трудясь на радио как внештатный автор, написала несколько
радиопьес. В марте 1933 г. на последних свободных выборах она проголосовала
за Адольфа Гитлера. В последующие годы публиковала стихи и роман
"Проходя через тростник".
В июле 1935 г. Э.Л. вышла замуж за редактора У. Хоффмана, который скоро потерял
место из-за женитьбы на "полуеврейке", а она в свою очередь в 1936 г. по той же
причине была исключена из объединения немецких писателей.  Тем самым она
подпала под действие запрета на публикации в Германии. Втайне она принялась за
свой самый знаменитый роман "Неизгладимая печать".
С 1942 ей пришлось заниматься принудительным трудом на военном заводе.
В это же время появились первые признаки тяжелой болезни - рассеянного
склероза.
Ее дочь Корделия в 1944 г. попала в Освенцим, но к счастью выжила.
В 1947 г. Э.Л. выступала на первом съезде немецких писателей. Вскоре тяжелый
приступ болезни приковал ее к постели, и в июле 1950 г. писательница умерла.
Ей было чуть за пятьдесят. За несколько послевоенных лет она стала
ярким представителем литературы именно этого периода: теперь фоном либо темой
её произведений была Катастрофа, постигшая евреев.
Она не уставала порицать писателей так называемой "внутренней эмиграции", равно
как и свою собственную позицию во времена нацизма, определяя ее как "возню с
цветочками, которыми прикрыта отвратительная бездна массовых погребений".

--------------------------------------------------

Если общий смысл стихотворения "Позднее время" сравнительно понятен
(да и почти впрямую сформулирован автором в заключительной строфе),
то отдельные образы, частности, детали представляются довольно смутными
и далеко не всегда поддаются однозначной интерпретации.
Э.Л. упоминает мифы критской цивилизации, легенду о сокровищах Нибелунгов,
гомеровскую Илиаду...

--------------------------------------------------

Вот минимум, который необходим, чтобы хоть как-то справиться с текстом:

      Минотавр - кровожадное чудовище, получеловек-полубык, обитал в запутанном
лабиринте на Крите, из которого не мог выйти никто из смертных.
Ученые проследили связь Минотавра с культом Солнца. В то же время людоед-
Минотавр - воплощение первобытной дикости.
      Сокровище Нибелунгов (скандинаво-германский эпос). Нибелунгами называли
владельцев проклятого клада, который помимо золота и сокровищ включал и
магическое кольцо, способное умножать богатство, но также и нести гибель его
обладателю. 
      Альб(е)рих - в оперной тетралогии Рихарда Вагнера "Кольцо Нибелунга" -
властитель чёрных альбов (эльфов), заклявший это волшебное кольцо.
Первоначально сокровища, созданные подземными обитателями карликами-цвергами,
принадлежали русалкам, девам Рейна, а затем клад Нибелунгов переходил из рук в
руки - и всем приносил несчастье. Одно время им владел герой Зигфрид (иначе
Сигурд), но тоже погиб.
Его последние владельцы спрятали клад от греха подальше на дне Рейна,
вернув его речным русалкам, и ушли из жизни, так никому и не открыв,
где именно он находится.
      Пелид ("сын Пелея") - Ахиллес, Ахилл,- в героических сказаниях греков
храбрейший из героев, предпринявших поход против богатого города-государства
Троя. Царём Трои был престарелый Приам. Гектор, его сын и главный защитник
города, лишил жизни грека Патрокла. Ахилл, мстя за гибель своего лучшего друга
Патрокла, не только убил Гектора, но и привязав к своей колеснице его тело,
волочил его по окрестным полям, бесчестя врага и внушая троянцам ужас и уныние.
Отец Гектора царь Приам проник в шатёр Ахилла и умолил грека выдать ему
(за огромный выкуп) тело сына для подобающего погребения. 
Данный эпизод взят из гомеровской «Илиады», наиболее авторитетная рукопись
которой хранится в Венеции, в библиотеке Сан-Марко.
      У'псала - древний город в Швеции. В нем возведён самый большой
в Скандинавии кафедральный собор. В соборе захоронены многие короли и известные
люди. В сокровищнице среди прочих вещей имеется меч короля Густава Васы, рака с
мощами Святого Эрика и золотая чаша королевы Кристины. Особенная реликвия -
ларец, где находится кодекс библии, переведенной в 4 в. на язык готов
знаменитым епископом У'льфилой, которому пришлось для этого создать также
и готский алфавит на основе древнего рунического письма и греческой азбуки.

--------------------------------------------------

Оригинал стихотворения приведен в конце.

Из восьми версий моего перевода я публикую здесь четыре, сознавая впрочем,
что немного найдется любителей, которые готовы вникнуть хотя бы в одну.
Ничего удивительного: это действительно трудные стихи.

--------------------------------------------------

Из Элизабет Ланггессер (1899 - 1950).
Позднее время Spaete Zeit, с нем.


Версия I.

Гусей, летящих к югу,
в бездонном небе хор.
Коровы, вслед друг другу
всходя на косогор,
по каплям спаржи красным,
по стеблям белены
бредут - и светом ясным 
как бы позлащены.

   Солнце Крита сверкает в охвате
   их рогов, и палит им хребты.
   Минотавр, сладострастьем зачатий
   ах, когда же насытишься ты?

Разбрызгивая зёрна,
взрываются стручки.
Их гибель жизнетворна,
страданью вопреки.
А чёрных альбов злато
уже давным-давно
Альберихом заклято
и в Рейн погружено.

   О, кто знает, как быстро на коже   
   шрам грубеет, как вышло вообще,
   что желанье и страсть не дороже,
   чем музейная пыль на мече?

Укрыт туникой красной,
ничком лежал герой.
Приам, отец несчастный,
вёз сына в мир иной.
Так ныне в тучах пыли
везут на торг плоды.
Что ж, не напрасны были
моленья и труды.

   Древний мёд вытекает из сотов,
   но стручки манускриптов хранят
   миф о Трое и библию готов:
   клад Сан-Марко и Упсалы клад.

--------------------------------------------------


Версия II.

Гусей курлычет стая,
вибрирует эфир,
мгла серо-золотая
окутывает  мир.
Коровы по увалам,
заросшим бузиной,
по каплям спаржи алым
бредут одна с одной.

   Солнце Крита у них меж рогами,
   их крестцы и лопатки горят.
   Минотавр! укротимо ли пламя?
   Бесконечна ли жажда услад?

Стручки в земное лоно
швыряют семена.
Мечи, кольцо, корона -
какая им цена?
Сокровище заклято
и неизвестно где
исчезло без возврата
во прахе и в воде.

   Ах, кто знает, как скоро грубеет
   шрам, и вправду ли век не при чём,
   что остывшая страсть дешевеет
   наравне с заржавелым мечом?

У стен великой Трои
Пелиду бил челом
Приам, отец героя,
свой царский сняв шелом.
Сразителя Патрокла
забыли здесь давно,
зато доходны свёкла,
дровишки да сукно.

   Где теперь эти готы и греки,
   стены Трои и Сигурда клад?
   Лишь стручки манускриптов вовеки
   плодоносные зёрна хранят.

--------------------------------------------------


Версия III.

Гусей, летящих к югу,
ликует в небе хор.
Коровы вслед друг другу
бредут на косогор,-
и гроздья ягод алых
на ветках бузины
в сияющих овалах
их глаз отражены.

   В дугах критских рогов, как в объятьи,
   жгучий солнечный диск заключён.
   Минотаврос: блаженством зачатий
   разве сможет насытиться он?

В стручках созрело семя,
оно продолжит род,
а всё иное - время
с лица земли сотрёт.
Падут в борьбе герои;
утонут иль сгорят
богатства древней Трои
и Нибелунгов клад.

   Шрам от раны, полученной древле,
   побледнеет, не кровоточа,
   и желание станет дешевле,
   чем топаз на эфесе меча.

Над мёртвыми глумиться
Пелиду не к лицу.
Он отдал труп вознице -
несчастному отцу.
Минувшему не судьи,- 
теперь базарным днём
сюда приходят люди
за репой и сукном.

   Кодекс готов в ковчеге пылится,
   нет троянцев и греков давно,
   лишь в стручках манускриптов хранится
   их бессмертья златое зерно.


--------------------------------------------------


Версия IV.

В бездонном небе тая,
витая без пути,
гусей курлычет стая
в блаженном забытьи.
По каплям спаржи красным,
по стеблям белены
бредут коровы, ясным
лучом позлащены.

   В их рогах, как в большой диадеме,
   солнце, точно огонь, горячо.
   Минотавр, презирающий время,
   жаждет страсти ещё и ещё.

Созрев, стручки рассеют
цвет жизни там и тут.
Сокровища истлеют,
богатства пропадут.
Потомок деловитый
вовек не обретёт 
клад Нибелунгов, скрытый
в пучине рейнских вод.

   Ах, твердеет ли корка на ране
   после стольких походов и сеч,
   и утратило ль силу желанье,
   как музейный заржавленный меч?

Где встарь была долина,-
сдержать не в силах слёз,
нагое тело сына
Приам к могиле вёз.
Тут ныне колос зреет,
обилен всякий плод,
и касса тяжелеет,
и множится доход.

   Прах героя - курган или крипта,
   скандинавские руны - гранит,
   а волшебный стручок манускрипта -
   семя древности вечно хранит. 

--------------------------------------------------

Оригинал:
Elisabeth Langgaesser.
Spaete Zeit.

Das hohe Luftmeer, trunken
von wilder Gaense Ruf,
in grauem Gold versunken
bis ueber Haar und Huf
die Kuehe, die an Hopfen,
an Pfaffenhut vorbei
und roten Spargeltropfen
hinwandern zwei und zwei.

Zwischen kretischen Hoernern die Sonne
und ein Glaenzen von Bug zu Bug.
Minotaurus, der zeugenden Wonne,
Ach, wann ist es genug dir, genug?

Die aufgesprengten Schoten,
gebaeren fort und fort,
im Schlaf wird angeboten
der Nibelungenhort.
An Flut und Staub verhandelt
sind Krone, Ball und Ring
und schon in Schmerz verwandelt
und Abschied jedes Ding.

Ach, wer weiss noch, wie schnell sich verhaertet
eine Narbe, und wie es geschah,
dass die Lust sich nicht anders entwertet
wie ein Schwertknauf in Upsala?

So lenkte schon vor Tagen
aus des Peliden Zelt
der Vater seinen Wagen,
und fuhr ihn aus der Welt,
wie heute Holz und Rueben
ein Mann im Goldhelm faehrt.
Die Frucht ist gutgeschrieben,
die Bitte ward gewaehrt.

Und was bleibt uns von Griechen und Goten
als in Upsalas Fenstern ein Schein:
Eine Saat pergamentener Schoten
und die Ulfilasbibel im Schrein.


Рецензии