Шекспир. Вальс-сонет 135

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

Другие пусть женщины страждут по неге интимной,
ты ж Вилли имеешь (меня), есть Уилл* сверх того.
Хватило б меня одного, те желанья вестимы:
ведь множу я счёт твоих нег превосходней всего!
Ужель велико столь желанье твоё и просторно,
что даже не может совпасть оно в сроки с моим?
Ты другом владеть хочешь – это ведь низко, бесспорно,
желанье моё озари же приятьем своим!
Полно море вод, но объём свой не хочет итожить,
запасы воды свои всё пополняет дождём.
И ты, столь богата Уиллами, сможешь умножить
число их – желанным твоим буду ночью и днём.
      Не может злонравье убить доброту намерений,
      так знай: Вилли лучше всех в мире со дня сотворенья!

* Сонеты 135 и 136 построены на изощренной игре словами Will и will.
Написанное  с  заглавной буквы, оно является сокращением имени  "William".
Исследователи высказывают разные мнения относительно того, сколько
"Уиллов" имеет в виду автор. Большинство считают, что их, по меньшей
мере, два – поэт и ее муж, либо друг поэта (или его второе я). 
С  другой  стороны, "will" – это "воля", "желание" (в  т.ч. сексуальное).
Сонеты содержат целый  каскад  намеков  явно  эротического свойства,
которые трудно истолковать однозначно.

22 июня 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-135-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_135.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии