Царица-госпожа перевод П. Верлена

Монаха святости ее краса лишит,
Судья при ней забудет веский довод,
Ее улыбка жемчугом блестит,
А в итальянской речи - русский говор.

Топазами в оправе белоснежной
Сверкает дерзостью по-прусски твердый взгляд,
Но с ее кожей бархатисто-нежной,
Ничто из прелестей в один не встанет ряд.

Ни Клеопатра, ни Нинон-блудница,
Никто с патрицианкой не сравнится.
О, Буридан, я молвил чуть дыша,
Перед тобой - царица-госпожа.

Ты на колени встань и бестии молись
И пред челом ее от мира отрекись,
Или его исполосуй ударами ножа.

***
Paul Verlaine Une grande dame

Belle « a damner les saints », a troubler sous l’aumusse
Un vieux juge ! Elle marche imperialement.
Elle parle — et ses dents font un miroitement —
Italien, avec un leger accent russe.

Ses yeux froids ou l’email sertit le bleu de Prusse
Ont l’eclat insolent et dur du diamant.
Pour la splendeur du sein, pour le rayonnement
De la peau, nulle reine ou courtisane, fut-ce

Cleopatre la lynce ou la chatte Ninon,
N’egale sa beaute patricienne, non !
Vois, o bon Buridan : « C’est une grande dame ! »

Il faut — pas de milieu ! — l’adorer a genoux,
Plat, n’ayant d’astre aux cieux que ses lourds cheveux roux,
Ou bien lui cravacher la face, a cette femme !


Рецензии