Редьярд Киплинг. Наши предки. Перевод с английског

Отрывок из произведения "СКАЗКИ СТАРОЙ АНГЛИИ"
Редьярд Киплинг.

Взрослой буквой обозначила ударение, чтобы при прочтении обозначить ритм.

"Наши предки"

Травы чудодейственные  стариками найдены -
Травы чудодейственные  облегчали боль -
Снытью и Календулой врачевали ссадины,
Девясил с Очанкою - велика их роль.

Корень Валериановый,  Донник рос с БазИликом,
(Возвышались  на ветру, зазывая всех)
И Бадьян с ВербЕною - первоцветы милые -
Белый мёд и Примула, Розы нежный цвет.

Все вокруг растения, запахом манящие,
Были нам завещаны праотцами нашими.

Нам даны в наследие сказки очень старые,
Там о звёздах сказано и о тайнах трав.
Солнце над  Календулой  царствовало алое,
Правил Марс БазИликом,   не смиряя нрав.

Розданы растения по светилам  радужным -
(Каждая травиночка под своей звездой) -
Кто, как не Венера Розу греет ласково?
Кто, как не Юпитер  дуб хранит  лесной?
Незамысловато факты говорят
Книги наших предков многое таят.

Бесконечно мало тайн, что нам поведано,
Бесконечно мало знали наши предки.
Залечили до смерти, извели со света -
Множество учений, травы и  таблетки.
Посмотри на звёзды, в них секрет таится, 
(Разве грязь причина всяческих хвороб),
Сколько из артерий крови может литься, 
Магия пиявок  -  и больной здоров.
Был  до медицины  путь тернист и зыбок, 
В те года немало сделано ошибок. 

Но когда болезни охватили землю, 
Поняли никчемность трав, да и планет.
Воевали с вирусом, враг, увы, не дремлет,
Взяли, словно саблю, боевой ланцет!
На дверях чертили крестики мелками,    
Двигались обозы с грудой мертвецов.   
Отличались  прадеды славными делами,      
Удивляет  мужество  дедов и отцов.      
Мало было знаний, было благородство,      
Их былая смелость схожа с донкихотством.   

Верно изречение мудреца – Галена,   
Гиппократ, известно, подтвердил в трудах:    
«Часто перед лекарем предстаёт дилемма,       
Ощущенье смерти жжёт сомненья в прах».      
И пускай добрее станут в небе звёзды!    
И пускай добрее травы  станут к нам!      
От того страдаем - доказать нам сложно;      
Отвлекает знаний эфемерный храм –
То присуще нам!
К небесам взывая, упадём в мольбе,    
С просьбою отваги праотцов себе! 


Rudyard Kipling (1865 – 1936)
Our Fathers of Old.
 
Excellent herbs had our fathers of old –
Excellent herbs to ease their pain –
Alexanders and Marigold,
Eyebright, Orris, and Elecampane –
Basil, Rocket, Valerian, Rue,
(Almost singing themselves they run)
Vervain, Dittany, Call-me-to-you-
Cowslip, Melitot, Rose of the Sun,
Anything green that grew out of the mould
Was an excellent herb to our fathers of old.

Wonderful tales had our fathers of old –
Wonderful tales of the herbs and the stars –
The Sun was Lord of the Marigold,
Basil and Rocket belonged to Mars.
Pat as a sum in division it goes –
(Every herb had a planet bespoke) –
Who but Venus should govern the Rose?
Who but Jupiter own the Oak?
Simply and gravely the facts are told
In the wonderful books of our fathers of old.

Wonderful little when all is said,
Wonderful little our fathers knew.
Half their remedies cured you dead –
Most of their teaching was quite untrue –
«Look at the stars when a patient is ill
(Dirt has nothing to do with disease),
Bleed and blister as much as you will,
Blister and bleed him as oft as you please.»
Whence enormous and manifold
Errors were made by our fathers of old.

Yet when the sickness was sore in the land,
And neither planets nor herbs assuaged
They took their lives in their lancet-hand
And, oh, what a wonderful war they waged!
Yes, when the crosses were chalked on the door –
(Yes when the terrible death-cart rolled!),
Excellent courage our fathers bore –
Excellent heart had our fathers of old.
None too learned but nobly bold
Into the fight went our fathers of old.

If it be certain, as Galen says –
And sage Hippocrates holds as much –
«That those afflicted by doubts and dismays
Are mightily helped by a dead man's touch,»
Then be good to us, stars above!
Then be good to us, herbs below!
We are afflicted by what we can prove,
We are distracted by what we know.
So – ah, so!
Down from your heaven or up from your mould,
Send us the hearts of our fathers of old!


Рецензии
Светлана, замечательно! И еае современно и своевременно! Удачи вам и радости!

Олег Оношко   21.05.2020 20:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Олег! Точно, залечат до смерти и сейчас! Только доверься. Как говорится, от чего лечили от того и помер. Или так: "Пациент, не занимайтесь самолечением, доктор сказал в морг, так в морг!"

Светлана Мурашева   13.06.2020 21:15   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.