Редьярд Киплинг Голубые розы
Из красных роз и белых роз.
Она, едва взглянув на них,
Сказала: «Дай мне голубых».
Полмира мне пришлось пройти,
Но роз таких не смог найти.
И все, кто слышал мой вопрос,
Смеялись надо мной до слёз.
Зимой вернулся я домой,
Но умер друг мой дорогой.
Она у смерти в скорбный миг
Лишь роз просила голубых,
И, может, в мир уйдя иной,
Найдет цветочек голубой.
Бессмыслен, видно, поиск был:
Нет лучше тех, что я дарил.
Перевел с английского Семен Вайнблат
Rudyard Kipling
Blue Roses
Roses red and roses white
Plucked I for my love’s delight.
She would none of all my posies—
Bade me gather her blue roses.
Half the world I wandered through,
Seeking where such flowers grew
Half the world unto my quest
Answered me with laugh and jest.
Home I came at wintertide,
But my silly love had died
Seeking with her latest breath
Roses from the arms of Death.
It may be beyond the grave
She shall find what she would have.
Mine was but an idle quest—
Roses white and red are best!
Свидетельство о публикации №113091500454