Из Уильяма Батлера Иейтса. Когда ты в старости...
By William Butler Yeats, 1865-1939
When you are old and gray and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face among a crowd of stars.
ПЕРЕВОД:
Когда ты в старости грустишь одна
И клонит к очагу, прочти сей стих —
Затеплится мечта в глазах твоих
И тени лиц всплывут из полусна.
Любили многие тебя, твой пыл,—
Кто искренне, кто лживо... Я не лгу:
Лишь я один узнал твою тоску,
Мятущуюся душу полюбил.
Клонясь к решётке огненных борозд,
Шепчи уныло о Любви былой,
Что поднялась над горной вышиной
И спрятала свой лик средь сонма звёзд.
Илл.: Генри Спернон Тозер (1864-1955). Уютная старость.
P.S. Об истории создания перевода читай: http://www.stihi.ru/2013/06/23/3226
Свидетельство о публикации №113091305232