Витаутас Мачернис. Зимние сонеты. 25

Мне неспокойно...

Мне неспокойно. И беспокойство мыслью мчится,
Чтобы поэзии прекрасными словами изложить.
Оно нескзанное тяжким бременем ложится –
Без слов мне трудно, а ещё труднее с ними жить.

Вчерашним мыслям, знаю, не вернуться,
Умерших чувств уж снова мне не возродить,
Хочу, чтоб прошлое сумело в слове сохраниться,
Могилу, что отмечена крестами рифм, найти.

Но я уже устал. И начал лишь теперь грустить
Во мне всё быстро умирает, меняется и мчится –
Красиво прошлое похоронить мне только снится;

Поэзии прекрасной незабудки посадить
Я на могилене не сумею, не успею, не смогу...
И мне бывает неспокойно, что больше не могу.

Vytautas Macernis. Man neramu...

Man neramu. As savo nerima bandau
Isreiksti zodziais ir poezijos vaizdais.
Bet neisreikstas nerimas nest dar sunkiau –
Be zodziu man sunku, bet dar sunkiau su jais.

Zinau, kad vakar mintys nebegris
Ir mires jausmas antra karta neprabus,
Todel ir skubinu, kad zody praeitis
Surasrtu rimu kryziais zenklintus kapus.

Bet as jau pavargau. Ir mano nuotaika prapuole,
Many viskas taip greitai mirsta, kinta, bega –
Graziai palaidot praeiti ne mano jegai;

Ir apsodint kapus poezijos neuzmirstuolem
As nebemoku, nebespeju, negaliu...
Ir man daznai taip neramu, taip neramu.


Рецензии
Лайма, еще раз вернулся, в зтом переводе первом столбике не понятна концовка
не отображает оригинал. Я сделал перевод специально не читая ваш ,так мысли не
привязываются как получилось обсудите.С уважением и теплом. Анатолий.

Мне не спокойно, тревогу я пытаюсь
Отобразить поэзией в словах и образах.
Не выразив сомнения – тяжко мне,
Но тяжелее с ними.

Знаю вчерашние мне мысли не вернутся,
И чувства у меня второй раз не проснутся,
Поэтому спешу, чтоб прошлое в словах
Нашло уют в могилке под крестом.

Но я уже устал. И настроение мое пропало.
Во мне все быстро убегает, изменясь, умирает—
Красиво прошлое похоронить не в силах мне.

И незабудками поэзии могилку обсадить,
Я не сумею, не успею, не могу.
Все чаще мне тревожно, так тревожно.

Анатолий Захаров 2   19.01.2014 10:51     Заявить о нарушении
Анатолий, могу сказать, что теперь получилось значительно лучше. Вы сохранили сонет. Как-то очень короткая получилась четвёртая строчка. Во втором катрене не говорится про вечер, а про вчерашние мысли (vakar – вчера, vakaras, -ai – вечер, -а, vakarai – (только во множественном числе) – запад). Для звучания поэт вместо прилагательного употребил наречие. В некоторых местах не совсем гладкое звучание. Вы очень точно перевели первые две строчки и весь остальной текст. Хуже получилось с третьей и четвёртой строчкой. Сделав первый вариант перевода, надо ещё поработать над ним (поменять слова местами, поискать синонимы – слова и выражения), если не получается точная рифма, пусть будет неточная, и всё будет хорошо. Ведь, как сказал один стихирянин, перевод – зарядка для ума. Значит, это полезно...
С уважением, Лайма.

Лайма Дебесюнене   18.01.2014 01:40   Заявить о нарушении
Спасибо Лайма ,я подправил немного ,может еще раз посмотрите, с теплом .Анатолий.

Анатолий Захаров 2   18.01.2014 12:30   Заявить о нарушении
Анатолий, очень странный Вам вопрос. Конечно же посмотрю. Присылайте.
С улыбкой, Лайма.

Лайма Дебесюнене   18.01.2014 13:11   Заявить о нарушении
Лайма ,вариант выше ,я просто подправил.С уважением.

Анатолий Захаров 2   18.01.2014 14:15   Заявить о нарушении
Анатолий, мне бы хотелось сравнить с первым вариантом, но его не осталось, и я не смогу, а ещё вспоминаю свой перевод. Мне бы хотелось в третьей строчке добавить „бывает“, а в 4-ой – „жить“ (из-за рифмы). В 5-ой и 6-ой строчках ненужны запятые (в середине их). В катренах у нас разные теперь рифмы и надо хорошенко поработать, чтобы они стали одинаковы. В предпоследней строчке мне бы хотелось „не смогу“. Если хорошо помню, в первом варианте Вы говорили о незабудках – это ближе к оригиналу и мне так больше нравилось. Думаю, пора Вам самому взяться за перевод, но для этого надо выбрать стихотворение. Пока не скажу, по какой причине об этом говорю, но хочу, чтобы Вы не отказались.
С уважением, Лайма.

Лайма Дебесюнене   18.01.2014 19:19   Заявить о нарушении
Спасибо Лайма, это не мое увлечение ,я получил удовольствие с общением с Вами,
почувствовал как делаются переводы, каждый вносит нечто свое, я же думал
надо повторить оригинал, еще раз спасибо ,с уважением и теплом.Анатолий.

Анатолий Захаров 2   18.01.2014 19:39   Заявить о нарушении
Анатолий, Вы правы – делая перевод надо быть как можно ближе к оригиналу. Своё мы вносим, когда это не получается. Я же сказала, что, делая перевод о многом надо думать. Правда и то, что ко всему – своё время. Бывает, берёшь переводить стихотворение и не получается, а в другой раз всё идёт очень складно (с тем же стихотворением). Может быть и с Вами так, ещё не пришло время браться за перевод, или я слишком поторопила. Но если наступит такой миг, что очень очень захочится, постарайтесь проверить себя (мне со студенческих лет этого хотелось, а реальностью стало недавно, когда пришла на сайт) и не откладывайте на потом. Если это должно произойти, пусть так и будет. Этого искренне Вам желаю и, если понадобится, постараюсь помочь.
С уважением, Лайма.

Лайма Дебесюнене   18.01.2014 20:37   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.