Мой тяжкий крест... Шекспир с. 34

Шекспир, Сонет 34 Why didst thou promise such a beauteous day,
Поэтический перевод (Мой тяжкий крест,)

Прекрасный день мне ты пообещала.
Доверившись, покинул дом, не взяв плаща,
Но туча страшная вдруг быстро набежала,
Обдав меня потоками разящего дождя.

И пусть на миг сквозь тучи луч пробился,
Побитое дождём лицо моё он осушил.
Но исцеленья полного я не добился,
Отчаянную боль души не исцелил.

Твой запоздалый стыд не исцелил мне раны,
Лишь только слабым утешеньем послужил.
Раскаянье — с тобой, со мной — любви изъяны,
Мой тяжкий крест,  нести который нету сил.

Но жемчуг слёз, моя любовь, твоих,
Спасеньем станет для двоих...

Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.



Рецензии