Страсбург - Уфа

   Когда  в далёких семидесятых довелось мне побывать в тогдашней столице Советской Башкирии, не мог и подумать, что в следующий раз приведет меня в Уфу всемирная паутинка интернета из французского Страсбурга.

   Началось моё виртуальное путешествие с сущей ерунды.

   Проходя по одной из центральных улиц Страсбурга, обратил  внимание на необычное оформление  витрины небольшого магазина одежды: какие-то силуэты с рожками из сухих веток, "туалет типа сортир" с оконцем в виде сердечка на двери и надпись через всю витрину – две строки на французском, похожие на строки какого-то известного, видимо, широкой публике стихотворения.

   Щелкнул на ходу мобильным телефоном, чтобы на досуге разобраться с увиденным. Что попало мне в кадр, читатель видит на снимке.

   Досуг представился довольно не скоро – через полтора года.

   В интернете нашел это стихотворение:

"Les feuilles mortes
Tombent, tombent les feuilles rousses,
J'entends la pluie sur la mousse.
Tombent, tombent les feuilles molles,
J'entends le vent qui s'envole.
Tombent, tombent les feuilles d'or,
J'entends l';t; qui s'endort.
Tombent, tombent les feuilles mortes,
J'entends l'hiver ; ma porte."

Pernette CHAPONNI;RE (1915- 2008) Petites po;sies des quatre saisons

   Не без труда сделал следующий неуклюжий подстрочный перевод:

Падают, падают рыжие листья,
Я слышу дождь.
Падают, падают  мягкие листья,
Я слышу ветер, который улетает
Падают, падают листья сусального золота.
Я слышу лето засыпает.
Падают, падают мёртвые листья
Я слышу зиму у моей двери...

 Небольшие поэмы four seasons Pernette CHAPONNIERE (1915-2008)

   Мне так понравились эти строки, что решил попробовать облечь их в поэтические формы на родном языке.

   Но прежде решил провести максимально широкий поиск – может быть, кто-то уже перевел эти строки на русский?

   И тут мне очень повезло. Оказывается, в столице Башкирстана Уфе проводятся ставшие уже традиционными городские конкурсы поэтического перевода с французского языка  «Диалог культур».

   Самое интересное – переводы сделаны детьми, учениками городских школ и гимназий. С удовольствием привожу электронный адрес сайта с материалами этого конкурса:

http://old.urfodu.ru/konkursy/perevod1.doc

   Надеюсь, его организаторы не рассердятся на меня за то, что я приведу здесь ученические переводы той самой "Небольшой поэмы…", несколько переиначенные строки которой попались мне на глаза в Страсбурге:

Падают пестрые листья,
Я слышу, дождь капает с неба.
Падают желтые листья,
Я вижу, уносится лето.
Падают легкие листья,
Я слышу и ветры в полях.
Падают мертвые листья,
Я чувствую зиму в дверях.
                Перевод Янкиевой Киры,
                МБОУ Гимназия №39, 7 класс.

 И другой перевод:

Падают, падают листья рыжие,
Я слышу, как дождь идет.
Падают, падают листья золотые,
Я чувствую, что лето скоро уснет.
Падают, падают листья сухие,
Я слышу, как ветер мимо пролетает.
Я слышу, как зима меня задевает.

                Перевод Плешкова Ильи,
                МБОУ СОШ №148, 7 класс

   Можно только восхищаться такими талантливыми учениками. И теми талантливыми взрослыми, которые все это организовали.

   Кстати, по приведенным в материалах конкурсов номерам школ, можно через Гугл выйти на их сайты и еще раз восхититься тем, как интересно и разносторонне  поставлена работа в школах Уфы.

   А мою попытку перевода можно увидеть на этом же сайте, в рубрике переводов, под названием "Les feuilles mortes - Pernette CHAPONNIERE" -

 http://www.stihi.ru/2013/09/14/6574


Рецензии
Ничего себе!
Хорошим делом детки заняты!

Нонна Рыбалко   25.05.2015 18:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Нонна! Значит, можно!

Борис Готман   26.05.2015 05:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.