Из Дэвида Герберта Лоуренса. Рояль
By D. H. (David Herbert) Lawrence, 1885-1930
Softly, in the dusk, a woman is singing to me;
Taking me back down the vista of years, till I see
A child sitting under the piano, in the boom of the tingling strings
And pressing the small, poised feet of a mother who smiles as she sings.
In spite of myself, the insidious mastery of song
Betrays me back, till the heart of me weeps to belong
To the old Sunday evenings at home, with winter outside
And hymns in the cosy parlour, the tinkling piano our guide.
So now it is vain for the singer to burst into clamour
With the great black piano appassionato. The glamour
Of childish days is upon me, my manhood is cast
Down in the flood of remembrance, I weep like a child for the past.
ПЕРЕВОД:
В сумерках женщина нежно поёт, поёт для меня,
И увлекает всё дальше в глубь прошлого... Вот вижу я:
Малыш под роялем... Мама поёт, улыбаясь: ах, ты, шалун! -
Хочет обнять её ноги под звуки трепещущих струн.
Держусь я, но сердце забилось сильнее, ведь песнь на устах
Напомнила мне о далёких воскресных - святых вечерах.
Зима, а в уютной гостиной поются псалмы иль звучит пастораль,
Играет наш старый чуть-чуть дребезжащий рояль.
Напрасно сейчас певунья со страстью завзятой
Разражается чёрно-рояльной аппассионатой.
Взяли верх чары детства. А я, — в пропасть воспоминаний летя, —
Теряю последнее мужество, чтоб зарыдать, как дитя.
Илл.: Фрагмент картины П. А. Левченко (1856-1917) "Вдохновение".
Свидетельство о публикации №113091205781