Шекспир. Вальс-сонет 130

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Мысли вслух: 

Глаза моей милой на солнце совсем не похожи,
кораллы гораздо краснее, чем цвет её губ.
Снег девственно бел – цветом кремовым "светится" кожа,
и вОлос, как проволока воронёная, груб. 
Дамасские розы я видел – от белых до красных, 
но роз никаких на щеках её нет и в виду.
Хоть есть ароматов плеяда приятных и разных,
но запах любезной не держит меня в поводу.
Не любо мне слушать, когда говорит, ведь поныне
известно всем верно, что музыки звуки стройней.
Не видел ни разу, признАюсь, походки богини,
но поступь подруги моей будет потяжелей.
       И всё же любимая (в это я верю сакрально),
       прекраснее дам всех воспетых: она натуральна! 

12 мая 2013 г. и 25.03.2019 г.

--------------------------------------

Подстрочный перевод Александра Шаракшанэ
http://velchel.ru/index.php?cnt=5&sn=130&tr=s

Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя же возлюбленная, когда ходит, тяжело ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии