Шерлок Холмс и Орден Змея. детектив

 Из серии:
     Приключения Шерлока Холмса и доктора Ватсона



 

  Тринадцатый  рассказ.




18.04.13г.



1


  - Да, дело кажется прескверным!

Однажды Шерлок Холмс сказал,
Когда за завтраком в гостиной
Газету развернув, читал.


  - И что же скверного там пишут?

Спросил участливо в ответ
Сидевший рядом доктор Ватсон,
Намазав маслом свежий хлеб.


  -  Опять в стране не все спокойно.
      На рынках цен круговорот.

Ответил сыщик просмотревши.

  - Преступность падает, растет.


Он отложил  “ Таймс сквер“ в сторонку.
Доел овсянку, допил чай,
И, закурив  старую трубку,
Промолвил, как бы невзначай:

- По  происшествиям, по сводкам,
Средь  криминальных  новостей
Привлек вниманье мое случай
Там необычностью своей.

  -  Вот, полюбуйтесь. В той колонке.

Газету Холмс  тут протянул.

  -  Внизу, на первой же странице.

И Ватсон сразу же взглянул.

  “ Вчера был найден  труп мужчины,
(Писал заметку репортер.)
Заколотый кинжалом в сердце,
На нем причудливый узор.
Кинжал по виду необычный,
Выгравирован  змей на нем.
Торчал в груди по рукоятку.
Тело нашли в Гайд-парке днем.

Нашел констебль по обходу,
Когда маршрут свой завершал.
В саду, на новенькой скамейке
Убитый на боку лежал.

Как  сообщает информатор,
По делу следствие идет.
Полиция зашевелилась,
И дала делу полный ход.

Распутать жуткое убийство
Инспектор Лестрейд  взялся тут.
Один из самых  знаменитых,
Успешно, что дела ведут.

Сам шеф полиции, по слухам,
Ему заданье поручил.
Ну, что ж, надеяться мы будем,
Приложит он немало сил,

Найдет и выследит убийцу,
Меч Правосудия падет,
И покарает он нещадно.
Тот от возмездья не уйдет!”

Вслух прочитал заметку доктор.

 -  И что в статье вас  привлекло?

 -  Я нюхом чую,  - сказал сыщик.
   Убийства будут тут  еще.

   И коль за дело взялся Лестрейд,

Холмс  иронично произнес,
 
   -  Будьте покойны, он закроет
  При нашей помощи вопрос!

Холмс по гостиной,  встав, прошелся.
Остановился у окна. Взглянув в него,
Он усмехнулся:
    - А вот и он. Спешит сюда.

Из-за стола  поднялся Ватсон,
И тоже встал понаблюдать,
Как  шел по улице инспектор.
Спешил к ним сильно он, видать.
Остановился возле двери,
Три раза дернувши звонок.
Ему открыла  миссис Хадсон,
И провела. Инспектор взмок.


Бернард  Лестрейда встретил лаем.
Обнюхал ноги, зарычал,
Но миссис Хадсон отогнала.
В конце концов, он замолчал.

Он дал проникнуть в дом чужому.
За месяц пекинес обвык.
Вольготно бегал он по дому,
И место знал - свой половик.

Инспектор же, пройдя к гостиной,
С порога бухнул  всем вопрос:

  - Вы завели себе собаку?
    Чуть не загрыз ваш сукин пес!


Он поздоровался привычно,
И кепку снял отерши лоб.

  - Как тут дела?
  - У нас отлично.
  - А у меня - ложись хоть в гроб!

Присел он в кресло, развалившись.
(Его Холмс жестом пригласил).

  -  У нас с утра опять убийство.

Сказал Лестрейд, лишившись сил.


Холмс сдвинул брови. Стал к камину,
Спиной,  опершись об него,
 Скрестивши руки. Саркастично
Изрек:  -  Выкладывайте все!

  -  Извольте, Шерлок!  - Лестрейд быстро,
 Взволнованно проговорил.

  -  Вчера бандит убил мужчину.
      Сегодня женщине всадил

     Кинжал опять по рукоятку,
     И точно в сердце. Какой прок?
     Точно такое же оружье.
     Убийца крайне был жесток.

  -  Нашли где леди? Снова в парке?

Вопрос задал свой детектив.

  -  Нет, почему?! В своей квартире.
     Какой здесь видите мотив?


Холмс не ответил. Сыщик думал,
Дым выпуская в потолок, затем спросил:

  -  Где тело жертвы?
  -  На Уолл-стрит. Поедем в морг?

  -  Да. Доктор, тоже собирайтесь.
     Втроем поедемте туда.
     Осмотрим, кстати, оба тела.
     Одну минуту, господа!  - Проговорил Холмс,

     Я оденусь. Инспектор, вызовите кеб.
      Давайте, Ватсон, одевайтесь.

Холмс  на ходу съел с маслом хлеб.



2


Сошел Холмс  первым с экипажа,
За ним  и Ватсон вышел  вслед.
Извозчик ожидал оплаты,
Но  Лестрейд сунул документ.

  -  Полиция из Скотланд-Ярда!

Он протянул жетон под нос.

  -  Ее Величества на службе.

   “ Вот же   вас черт, господ принес! “
Подумал  кэбмен тут с досадой,
Поворотив  двух  лошадей.

“  Довез до морга забесплатно!   “
В сердцах послал  всем трем чертей.


Вошедши в здание привычно,
Они служителя нашли,
Затем, знакомым коридором
В огромный мрачный зал  прошли.


К столу провел служитель морга.
Отдернув  ткань, он показал
Труп одинокого мужчины,
Что первым был убит, лежал.


  -  Вот, мистер Холмс. Тут полюбуйтесь.

Инспектор пальцем показал
На область сердца.

  -  Вижу. Рана,     -  Ответил Холмс.
     Кинжал бывал.


  -  Один удар. Короткий. Точный.
Провозгласил тут анатом.
  -  Смерть наступила здесь мгновенно,
      И он не мучился притом.


Склонился сыщик, взявши лупу.
 
  -  Татуировка на руке. Точней, предплечье.
      Змей, обвившись
      Вокруг меча. И на клинке

      Такая ж точно гравировка.

Инспектор  протянул кинжал.
Холмс с интересом взяв оружье,
При свете лампы изучал.

  -  Такой же точно, идентичный
      У нас в полиции лежит.
Проговорил Лестрейд цинично.

  -  Да, экземпляр секрет хранит.

Подумав, сыщик сделал вывод:
 
  -  Убитый, тот, что здесь лежит,
      Татуирован был особо.
      В какой-то секте состоит.

      Иль состоял, скажу  точнее.
      Нам это предстоит узнать.
      А коль узнаем, будет легче
     От  фактов этих нам плясать.

  -  Ну, а теперь, пройдемте к леди.

Сказал служитель анатом.

  -  Тут все при ней, прошу прощенья,
      На теле  тоже, как на том.

      Такая же татуировка. Змея свилась вокруг меча.
      На том же месте, на предплечье.
      Была ли дама горяча?


  -  Бесспорно, связь тут существует.

Заметил сыщик, помолчав.

  -  Их, жертв,  двоих объединяет
      Клинок  змеиный, повенчав.

  -  Их личности установили?
  -  Пока в процессе все идет,-

Лестрейд ответил, покрасневши,
Смутившись, словно идиот.


После осмотра, морг покинув,
Лестрейд уехал в Скотланд-Ярд,
А Шерлок Холмс и доктор Ватсон
Делами занялись подряд.

Холмс перебрал свои архивы,
Но ничего так не нашел,
А доктор, в клинику отъехав,
Всех пациентов обошел.

К обеду личности убитых
Смогли уже установить.
Мужчина жил в квартале рядом,
И мог еще бы дольше жить.

Был не женат. Опрос соседей
Зацепок в принципе не дал.
Жил очень скромно. Не общался,
И очень часто пропадал.

Снимал квартиру небольшую
Он у хозяйки. Нет, не пил.
Вел замкнутый он образ жизни.
Распутных дам не приводил.
Он появился тут недавно,
Два месяца тому назад.
Платил хозяйке в срок исправно,
Довольна та была стократ.

Звали его Уильям Тревор.
Лет сорока. Красив. Спортсмен.
Бывало, пропадал  подолгу,
Ловил все ветер перемен.

В его жилище обнаружил
Холмс, по прибытию туда,
Из необычных обиходов,
Лишь только мумию козла.

Зачем был нужен? Вопрос спорный.
Что в секте Тревор состоял,
Холмс убедился. Козел горный.
Выходит, он в горах бывал.

Сначала сыщик уж подумал,
Что парень, видно, сатанист.
Но он отмел ту мысль поспешно.
Был мускулист тот  и плечист.

Составив цепь так заключений,
По тем вещам. Что Холмс нашел
(Из альпинистских  снаряжений),
Великий сыщик тут ушел,

При этом, опросив хозяйку.
Записку старая дала.
Ее Уильям перед смертью
Прочел. Ушел. Сказал, дела.

Принес послание мальчишка,
Какой-то с улицы один.
В записке встреча назначалась,
Прислал   мальчишку  тип один.


3


Заехав к даме на квартиру,
Осмотр вещей Холмс произвел.
Нашел такое ж снаряженье.
(У ней отсутствовал козел).

Ходила видно, тоже в горы.
Незримо чувствовалась нить.
Друг с другом, были, коль знакомы,
Убийцу знали, стало быть.

Так, как жила миледи скромно,
Снимала комнату одна,
Опрос  соседей  был напрасным,
А информация мала.

Как и Уильям, поселилась
Одновременно здесь она.
Производилось впечатленье,
Что оба прибыли сюда

Они вдвоем, но разделились,
Желая свой запутать след,
 Да от убийцы вот не скрылись,
Настиг их мстительный стилет.

Кто был загадочный убийца,
Холмс в этот вечер не узнал.
Поворошив в углях камина,
Он кое-что там раскопал.

Клочок бумаги обгоревшей.
С краев подпалены углы.
В таких делах поднаторевший,
Холмс разобрал: “ Придете  вы.
 
  А ЕСЛИ  все же не придете,
(Писавший явно угрожал),
Шкатулку мне не принесете,
(Я тридцать лет момент тот ждал!)

То  за себя я не ручаюсь.
Постигнет участь  та же Вас,
Что и Уильяма. Поверьте,
Верните свитки мне сейчас!”

На этих строках все кончалось.
Огонь нещадно поглотил
И уничтожил  всю записку,
Бумагу в пепел обратил.

Холмс дочитал. Кусочки пепла
С краев осыпались, упав.

  -  Тут дело кажется серьезно.-
Он вытер пальцы, замарав.

Достал записку из кармана,
Что Некто Тревору вручил,
И, разложив тут две записки,
С обоих почерк он сравнил.

Не оставалось здесь сомнений,
Писавший автор был один.
Бесспорно, это был убийца.
Коварный, злобный господин.

По скольку дама не явилась,
Преступник сам проник к ней в дом.
Не получив свою шкатулку,
Ее убил, Искал кругом.

Об этом явственно кричал здесь
Повсюду хаос и бардак.
Валялись вещи. Перерыл тут
Бандит верх дном не просто так.

По комнате прошелся сыщик,
Поднявши с пола стул, присел.
Его догадка посетила:
 Тот не нашел, что взять хотел.

И если он не взял, что должно,
Надежно спрятано оно,
А именно – предмет: шкатулка.
Холмс расстегнул и снял пальто.

Шкатулка дом не покидала,
Холмс  был почти уверен в том.
Тайник иначе был бы вскрытым.
Его он чувствовал нутром.

Он где-то был. Но где? Здесь, рядом.
В доступном месте, на виду.
Водил по комнате Холмс взглядом,
Чутью доверившись, нутру.

Поскольку мест не оставалось,
Укромных в комнате совсем,
(Везде все вывернуто было),
Прошелся Шерлок Холмс вдоль стен,

Привычным жестом, простучав их.
Не обнаружив тайника,
Вернулся снова он к камину.
Задравши голову слегка,

Он влез в него. На развороте
Его внутри он осмотрел,
И там, над выступом, за камнем,
Предмет искомый он узрел.

Топчась по угольям с золою,
Остаткам несгоревших дров,
Он, замарав ботинки сажей,
А также руки, был таков.

Достал жестяную коробку,
Открыв ее, изъял  ларец,
Который наглухо закрыт был.
Да. Ключ отсутствовал, стервец!


Тогда, вновь всюду  осмотревши,
Он  обнаружил кочергу.
Воспользовался ею ловко,
Согнувши чуть ли не в дугу.

Замок был крепкий, да и редкий,
Шкатулка старая пришлась.
С большим трудом  взломал он крышку.
Она сломалась, поддалась.

Раздался треск, щелчок и скрежет.
Отбросив в сторону рычаг,
Холмс с интересом поднял  крышку.
Упала кочерга в очаг.

Внутри ларца нашел он свитки.
Факт- это были письмена,
На языке каком-то древнем.
Текст непонятен был весьма.

Ни грамма Холмс не усомнился,
Что содержание ценно,
Иначе б, некто  не трудился,
Ему бы было всеравно.

Из-за чего погибли люди?
Ответ убийца мог бы дать.
Желал владеть он содержимым.
И кстати, где его искать?

Шкатулку Холмс убрал в коробку,
Нашел какой-то саквояж.
Закончив рекогносцировку,
 Свой  сыщик завершил вояж.

Покинув оную квартиру,
С собой забрал он артефакт.
Попутный ветер дул все в спину,
Трепал деревьев кроны в такт.



На Бейкер-стрит приехав, сыщик
Добычу спрятал в секретер,
Замкнув на ключ в своих покоях.
Принял к охране кучу мер.

Спустившись в низ, Холмс отобедал.
Был аппетитен суп, горяч.
После того, как с ним покончил,
С компотом съел большой калач.

Свою излюбленную трубку,
Он после трапезы зажег.
Шагал по комнате гостиной
В раздумьях был, затем прилег

Здесь на стоявшую кушетку.
Бернарда костью угостил,
Дождался Ватсона прихода,
И карты все тому раскрыл.

Дальнейший план совместных действий
Усталый доктор подсказал.
Он с интересом  манускрипты
В руках держал (Холмс показал.)

 Тут родилась одна идея,
Найти историка (бог весть),
Или ученого, что смог бы
Пергаменты все перевесть.

  - Один профессор, мой знакомый,   
    Сэр Одли, уж давно почил,
    Когда в пещере Льва Златого,
    Меня от пули защитил.

Проговорил Холмс огорченно,
И доктор тоже помянул,
Как однокашник, в деле Винчи,
Навеки вечные уснул.

  -  Да, в нашем деле брать кого-то…
     Ученым с нами не везет.
     Всегда для них найдется пуля,
     И в этот раз их не минет.

  -  Но что-то делать все же надо.
      К разгадке  чтобы подойти.
      Отдать в музей находку может?
      Могли б, что ценное найти.               

Холмс трубку положил на полку,
Сомненья прочь развеяв в дым:
- Так  не годится, милый Ватсон.
Искать  разгадку нам двоим.

Мне жаль отдать в чужие руки,
Возможно, ценный материал.
Понять хочу, за что преступник
В конечном счете, убивал.

Так окончательно решили
Два джентльмена меж собой,
В музей отправиться на утро,
Шкатулку прихватив с собой.


5



Два джентльмена  по музею
Прошлись Британскому вдвоем,
Шагали рядом, (каждый с тростью),
По залам выставочным днем.

Затем, директора спросили,
Помог им чтобы, смог свести
С каким-нибудь спецом в искусстве,
Чтоб смог  язык перевести.

Директор  им пошел на встречу,
Когда узнал, кто посетил.

  -  Вот, познакомьтесь! Мой помощник.
(Мужчина в кабинет входил).

Чуть ниже среднего был роста,
Фигурой крепок и в очках.
На вид  лет сорок-сорок пять, так.
В искусстве был не в новичках.

Когда приличия приветствий
Все были тут соблюдены,
Когда представившись. Взял стул он
И сел напротив, у стены,

Холмс к делу перешел поближе.
Достал шкатулку, показал
Со всем ее там содержимым.
Помощник Морстон все внимал.

Когда предмет сей он увидел,
(Он с интересом  так смотрел)
 Тут доктору вдруг показалось
На миг, что Морстон побледнел.

Помощник, кстати, оказался
Спецом по части языков.
Он просмотрел все манускрипты
Внимательно, из под очков.

Просил оставить все, чтоб смог их
На днях , на месте перебрать.
Холмс отдал только половину,
Другую часть  решил забрать.

Договорились вновь о встрече,
(Друзья поднялись и ушли.)
В конце недели, вновь в музее.
Тянулись тягостно все дни.




6



Прошло два дня, и как-то ночью,
Когда Джон Хемиш Ватсон спал,
(С окном раскрытым на ночь настежь),
Сквозь сон он шорох услыхал.


Он моментально же проснулся.
Звук в его спальне, шорох шел.
При свете звезд пол шевелился,
Плыл в полусумраке ковер.

Сказалась старая привычка,
(Он был в отставке офицер)
Вмиг сунул руку под подушку,
Где был зарядный револьвер.

Рукой до лампы дотянулся,
Включив ее, оторопел.
По полу, от окна к кровати,
Клубок из змей ползя, шипел.

Дверь в спальню настежь распахнулась,
(Док не успел свой ствол достать)
Как Шерлок Холмс, влетев, с порога,
Из пистолета стал стрелять.

Он метил в головы тем тварям,
И пули рвали их  тела.
Те извивались, раскрыв пасти,
Слюна их брызгала, текла.

Со шлепаньем вонзались пули,
Тонули  в адских головах
В конвульсиях бросались змеи,
И гибли тут же, на глазах.

Холмс вскинул руку с револьвером,
Прицелившись, спустил курок.
Добив последнюю  гадюку,
Он, осмотрев  свой труд, изрек:

- Все интересное проспали!
  -    А Вы?

  -  На скрипке я играл, не спал.
     Благодарите Джон, Бернарда.
     Беду почуял, зарычал.

  -  Я чутко сплю.
  -  Конечно, Ватсон. Уж не сочтите то за лесть,
     Какой-то тип бродил под домом.
     Хотел, дружище, видно влезть.

     Когда я выскочил наружу,
     Его и след уже простыл.
    
Холмс гадин обошел брезгливо,
И в комнате окно закрыл.

  -  Но к нам они ведь как попали?
  -  Гадюки горные, да?
  -  Да.
  -  Сбежали, видно, с зоопарка,
     А может, тип швырнул сюда.

     От них избавиться нам надо,
     Хозяйку чтоб не напугать.
     Благо, приняла сонных капель,
     Так до утра и не поднять.

Вдвоем взялись они за дело.
С ковром подняли, все убрав.
Старушка, крепко спав, храпела,
На выстрелы все наплевав.






7




Когда же в пятницу, Холмс с другом
Явились к Морстону  опять,
Он нервничал при этой встрече,
Не в настроеньи был, видать.

  -  Вы принесли с собой, как должно,
     Вторую рукописей часть?

Спросил лингвист Джек Морстон Холмса.

  -  Ага! Поперла,  видно, масть?

Воскликнул сыщик, усмехнувшись.

  -  Расшифровали вы, что в той?

  -  Расшифровал.- Сказал Джек Морстон.
  - Там кельтский спрятан клад большой.


  -  Ну-ка, подробней изложите.

Холмс тут с участием спросил,
И, трубку табаком  набивши,
Присел, зажег и раскурил

Джек осмотрелся, и негромко
Двоим,  в полголоса сказал:

 -  Язык здесь кельтский,
     В манускриптах, его давно я изучал.

  -  Так вот, - Еще понизив голос,

Чтоб было слышно только им,
 Историк выдал им такое,
 Что в трубке Холмса застыл дым.
   
  -  Вы не слыхали, господа тут,
     Ведь бродит множество легенд,
     О том, что кельты клад зарыли.
     Так вот, об этом документ!

     Когда-то, было поселенье,
     На месте Лондона еще,
     И в результате  разграбленья,
     Стало заброшено оно.
    Набеги варваров нередки,
    Случались в эти времена.
    Когда же кельты ушли в горы,
    Была богата их казна.

    Как говориться в документах,
    Поднялись в горы, в высь и в ширь.
    Обосновали там, отстроив
    Какой-то тихий монастырь.

    Теперь отдайте часть другую,
    Ее закончу я как раз.

Но Шерлок Холмс сказал на это:
  -  Работать будете при нас!

На что сэр Морстон озлобленно
Глазами только лишь сверкнул,
Блестнув очками очень гордо,
И руку к свиткам протянул.

Он просмотрел все три бумаги,
И  вкратце их пересказал.
Затем решили джентльмены
Отправиться все на вокзал.

Договорились завтра утром,
Чтоб кельтов золото сыскать,
В поход, в составе оной  группы,
Собравши вещи, выступать.

  -  Да, приключение начнется!

 Сказал дорогой детектив,
 Когда из паба они вышли,
 После музея, закусив.

Немного в пабе посидели,
Где доктор пиво заказал.
Обговорили все детали.
Их утром ожидал вокзал.

Билеты взяли они в кассе,
Их поезд на перроне ждал.
Явился вскоре мистер Морстон.
С собой багаж (две сумки) взял.

Экспресс пыхтел уж под парами,
И пассажиры шли в вагон,
Когда примчался вдруг посыльный,
Запыхавшийся на перрон.

Прорвался сквозь толпу гулявших
И провожающих зевак,
Настигнул доктора, (входил уж
В вагон), и дернул за пиджак.

  -  Прошу прощенья, доктор Ватсон!
      За вами прибыл я сюда.
      Ведь вы - светило медицины.
       У нас случилась там беда,

      И помощь требуется срочно.
      
  -  Как вы смогли меня найти?
  -  Мне подсказали.

Поезд тронул, и покатил уж по пути.

С досадой Ватсон спрыгнул сходу.
Печально вслед всем посмотрел.

  -  Я догоню вас!- Холмсу крикнул,
И к пациенту полетел.

Пытался он узнать дорогой,
Что там случилось, наконец.
Посыльный был не в курсе явно,
Сказав, больному уж конец.

  -  А информация откуда?
      Куда нам следует езжать?

  -  Ее мне передал мужчина,
     И заплатил, чтоб вас догнать.

  -  А где больной, как состоянье?
  -  Он ничего не говорил.
      Его я видел на перроне,
      В вагон он вскоре заходил.




Решив отправиться в больницу,
Док к пациенту заспешил.
Невдалеке  кэб ждавший, черный,
Тихонько следом покатил.


В раздумьях доктор по дороге
Шел молча, под ноги смотрел.
Кэб, набиравший обороты,
Вдруг разогнался, полетел.

Услышал поздно шум Джон Ватсон.
В последний миг перед собой
Увидел лошади копыта.
Остался он на мостовой.

Был сбит он кэбом неизвестным,
Что скрылся быстро за углом.
Толпа зевак уж собиралась,
Заполонила все кругом.




8



Меж тем, на лондонском экспрессе
По классу  А,  в седьмом купе,
Катили Шерлок Холмс и Морстон ,
До графства Йоркшир  налегке.

Холмс разложился на диване,
И,  ноги вытянув вперед,
В  руках тс газетой и сигарой.
Историк мазал бутерброд.

Когда доехали до графства,
Сойдя  с вагона господа,
Багаж в гостинице оставив,
Прошлись по местности тогда.

Гостиница располагалась
В долине, у подножья гор.
Прекрасный вид здесь открывался,
И красота ласкала взор.

Хозяин, добрый, славный малый,
В дорогу выделил вино.
Бутылка Хереса  в походе
Не помешает заодно.

Взяв у него еще вдобавок,
Двух крепких, сбитых лошадей,
Два путешественника  мчали,
Верхом   аллюром  все быстрей .


Вздымая пыль и приминая
Траву поросшую везде,
Добрались так они к подножью
Высоких гор, одной гряде.

Там спешились, остановившись,
Дав лошадям передохнуть .
Перекусили на природе,
Затем продолжили свой путь.

Поднялись горною тропою,
И миновали перевал,
Надевши теплые одежды.
Холодный ветер дул, гулял.

В одной пещере разместились
С ночевкой.  Развели костер,
Когда диск огненного солнца
Зашел за гребни диких гор.

Припасена  в дорожных сумках
У них еда с собой была.
Хлеб серый, сыр и солонина,
А также пресная вода.

Поджарили на огне мясо,
Вино открыли у костра,
И  вскоре тихая беседа,
Повеселей тогда пошла.

В уютной маленькой пещере
Их  скромный ужин протекал.
Согрел кровь Херес , и историк
Клевать заметно носом стал.

Так, как за день они устали,
Сморил их сон возле огня.
На привязи тревожась,  кони,
Снаружи фыркали, храпя.

Встревожило их что-то явно,
Животных бедных напугав,
Но путешественники спали,
Вино в себя, вовнутрь приняв.

Проснулся сыщик среди ночи.
Наружу вышел посмотреть.
Одну из лошадей у входа
Задрал спустившийся медведь.

Вторая,  привязь оборвала.
Ее и след давно простыл.
Так, обезумев, убежала,
Медведь голодный страшно был.

Он лошадь разорвал на части,
И половину уже съел,
Когда историк с револьвером
Пресек кровавый беспредел.

Отведав кровь, взревел лохматый.
Глаза застило пеленой.
Пять пуль засело в косолапом..
Свалился тушею большой.

  -  Нам надо быть поосторожней!
      Полно опасных  здесь  зверей.

Сказал Джек Морстон. Холмс добавил:
   -  Остались мы без лошадей.

Рассвет незримо приближался.
Огня остатки затушив,
Холмс вместе с Морстоном собрались,
Весь груз на плечи свой взвалив.


Когда уж солнце припекало,
Вокруг все камни накалив,
(Тропой вперед прошли немало)
Привал устроил детектив.

Усевшись на дорожных сумках,
Холмс из кармана тут извлек
Последнюю с водой баклагу.
Путь пролегал их на восток.

Так, солониной подкрепившись,
Воды остатки разделив,
Вперед тропой плелись все горной,
Уж неособенно шутив.

Вокруг их скалы окружали.
Тропа все вверх  вилась, вела,
И вскоре  слева развернувшись,
Обрывом пропасть пролегла.

Холмс подошел к самому краю,
Внизу на дне смог рассмотреть
Труп на камнях, гнедой сбежавшей.
Нашла  бедняга, свою смерть.

Один раз, случай приключился..
Довольно странный случай был.
Холмс, увидав родник, спустился,
С собою фляги захватил.

Воде обрадовался сыщик,
К струе, нагнувшись, набирал.
Напившись вдоволь и умывшись,
Змею на камне увидал.

Он не заметил  ее сразу.
Держал три фляги он в руке.
Джек Морстон на тропе остался.
Родник струей бил, в тупике.               

Змея на солнце тут пригрелась.
Покой ее нарушен был.
Была тварь очень ядовита.
(Окрас гадюки говорил.)

Взвилась пружиной перед Холмсом.
Застыла, метясь на удар.
Боялся сыщик шевельнуться,
Он потерял тут речи дар.

Заметил сзади, краем глаза
Движенье за своей спиной.
Джек Морстон вслед за ним спустился,
За сценой наблюдая той.

Великий сыщик замер сразу,
В глаза змее смотрел, и ждал.
Историк вынул из кармана
Один из свитков, прочитал.

Читал он вслух, и звук был странным.
Не говорил он, а шипел.
Змею как будто подменили,
И пыл ее  весь охладел.

К броску готовясь, она сразу
Поуспокоилась, легла.
Вильнув всем телом, в траве скрылась,
За камень быстро уползла.

Историк, молча забрал фляги,
Они покинули родник.
Свой путь продолжили, поднявшись,
А Шерлок Холмс, дорогой сник.

Он поразился происшедшим,
И до конца запомнил дней,
Как тварь мгновенно подчинилась.
Приказ Джек словно бросил ей.



9


Поход вторые длился сутки,
По кручам двигались, скользя.
Взбирались вверх, и вот, под вечер
Достигли стен монастыря.

Он затаился за уступом
Огромной выросшей скалы.
Вокруг парили в небе птицы,
По большей части все орлы.

  -  Садится солнце,  – сказал Морстон.
      Чтоб  в пропасть в темноте не пасть,
       Утра дождемся. В монастырь тот
       Мы завтра сможем уж попасть.

        У цели мы.  Вон, видно стены.
        Каких - то  два часа пути.

На том они и порешили,
Осталось лишь чуть-чуть пройти.

Когда же  Шерлок  Холмс проснулся,
(Он этой ночью крепко спал.),
То с удивленьем обнаружил,
Что спутник  вдруг его пропал.

Исчезла также его сумка,
Что Джек всегда с собой таскал.
Холмс руку сунул в карман куртки,
Джек манускрипты все украл.

Во рту стоял какой-то привкус.
Попался сыщик на крючок.
В вино злодей  (вчера допили),
Подсыпал некий порошок.

Был обворован, как мальчишка.
Сдавило обручем виски.
Пройдя вперед, он очутился
Так над обрывом, у реки.

Был компаньоном он покинут.
Подумал Шерлок: “Вот упырь! “
Над пропастью был мост раскинут,
Река внизу и монастырь

На стороне той пригнездился,
Под синим небом в малый рост.
Плющом обвиты были стены.
Холмс сделал шаг. Взошел на мост.

Мост подвесной был, из веревок.
Такой же древний, как мир сам.
При каждом шаге он качался,
Грозя сломаться пополам.

Скрипели доски под ногами,
Отсутствовали кое- где
Неверный шаг - и, верно, гибель
Грозила путнику в воде.

Но, наконец, пройдя удачно,
Оставив реку позади,
Добрался сыщик в пункт конечный,
Снеся все тяготы пути.

Предстали перед ним  здесь стены
Древнейшего монастыря.
Отшлифовали  непогоды
И  Время  их, печать внеся.

Холмс подошел к воротам старым
И трижды дернул за шнурок.
Внутри раздался колокольчик,
Служитель вышел на звонок.

Одет в монашеской был рясе,
Покроя тех еще времен.
Он молча Холмсу улыбался.
Тот был приятно удивлен.

Холмс жестами стал изъясняться,
Так как,  монах не говорил.
Хранил обет, видать, молчанья,
Затем он жестом пригласил.

Заговорил Холмс по дороге,
Когда порог перешагнул.
Внутри двора он очутился.
Двор в яркой зелени тонул.

Росли деревья здесь повсюду,
Даруя в полдень жаркий, тень.
В постах, служении, работе
Монахи проводили день.

Здесь было несколько строений,
Из камня вытесанный храм.
Довольно древний. Камни стерлись.
Каким молились тут богам?

10



Служитель вел их по дорожке.
Фруктовый сад они прошли.
Так, по ступеням, в храм поднявшись,
В нем настоятеля нашли.

Старик их встретил седовласый,
С большою белой бородой,
 В  сутане черной. Длинный посох
Держал он правою рукой.

На посохе был гравирован
Во всю длину, в завитке Змей.
Главой венчая набалдашник
Вверху, по форме, как, своей.

На золотой цепи, на шее
Висел массивный медальон.
Из серебра  был, весь в рубинах.
Мерцали камни странно в нем.

На медальоне отчеканен
Вокруг меча был в кольцах Змей.
Такой, как на татуировках
( И на кинжалах двух), людей.

По центру зала, что являла
Собою ровный полукруг,
Стояла статуя из камня:
Змея, работа тысяч рук.

А перед ней, на возвышеньи
На камне мраморном стоял
Огромный кубок малахитный,
И десять золотых пиал.

Обряды здесь вершат какие,
Холмс догадаться только мог.
Тут поклонялись видно, Змею.
Был мрачен настоятель, строг.

Они стояли в центре храма.
Алтарь Холмс жертвенный узрел,
Что перед статуей был с чашей.
Заметно сыщик побледнел.

Из камня черного алтарь тот,
Весь в пятнах бурых был покрыт.
Кровь жертв былых в него впиталась.
Надежно тайны Змей хранит.

О цели своего прибытья
Подробно сыщик рассказал.
Главный монах стоял и слушал,
Язык,  как видно, понимал.

Старик молчал. Глядел сурово,
Чуть только голову склонил.
Со всем значеньем, с важным видом,
Он дал ответ, заговорил:

  -  О, путник! Вы пришли из Мира,
     Хоть мы сюда не звали Вас!
     Все братство ходит здесь в печали.
     Пришли сюда Вы в скорбный час.

     Вы шли за золотом презренным,
     И Вас покинул проводник?
     Мы предоставим кров Вам на ночь.
     Обратно будет путь велик.

    Так, говорите, шли по свиткам?
    Не тем ли самым, что у нас
    Украли брат с сестрой недавно.
    Монах с монашкой. Не для Вас?


Холмс объяснил,  как было дело.
Как обнаружил свитки он,
Как вместе  с Морстоном сюда шли,
Как он исчез. Украв притом.

Старик смотрел в лицо угрюмо,
Но Шерлок Холмс глаз не отвел.
Стоял он с гордостью,  с почтеньем,
И впечатленье произвел.

Из храма вывел настоятель,
За разговором в сад привел.
Монаху подал знак рукою,
И тот накрыл под дубом стол.

Пока Холмс потчевался, кушал,
Старик поведал, рассказал
Ему о том, что здесь случилось.
Тот с пониманием внимал.

Два месяца тому назад, сбежали
Монах с монашкой, сговорясь.
Шкатулку, артефакт украли,
На манускрипты покусясь.
Хранились несколько столетий
Все записи, что были в ней.
Секреты древних - долголетья,
А также заклинанья змей.

Помимо прочих ценных свитков,
Был там еще один такой,
С подробным местоописаньем
Где злато предков под горой.

  -  Вослед предателям и ворам,
      Что предали святой обет,
      Послал преемника я скоро. -  Сказал старик.
      Вестей вот нет.

      Он должен был вернуть бумаги,
      И храм предавших наказать.
      Великий Орден Змея, Братство,
      Не должен этого прощать.

      Два выдал культовых кинжала,
      Я брату старшему тогда,
      Когда в погоню он собрался.

  -  Он применил их.
  -  Да? Когда?

  -  Несколько дней назад, буквально.
      Полиция нашла тела
      Мужчины, женщины. Так значит,
      Тату рук Ордена была?

  -  Да. Носят все у нас, кто в братстве,
      Изображенье на руке.
       Теперь позор уж смыли кровью.
 
  -  А сам преемник Ваш – то,  где?
 
  -  Еще пока не объявился.
  -  А как он выглядит?
  -  Такой.…Чуть ниже среднего, сэр, роста.
      Хорошо сложен. Чуть слепой.

      В прозрачных стеклах, что он носит.
  -  Очки?
  -  Наверное. Да, тут.
  -  Так вот, тот тип, что меня бросил,
      Ему приметы подойдут.

      Так вот в чем дело,  - Холмс заметил,
Когда старик договорил.
  -  Преемник Ваш,  в миру Джек Морстон,
     Все от меня, выходит, скрыл!
      
      Помощником он был в музее,
      И языками владел. Знал.
     Однажды спас вот от гадюки.
     Он заклинанье прочитал.

     Теперь все сходится. Все ясно.
     Он в Лондоне двоих накрыл.
      Писал записки, чтоб вернули
      Шкатулку. Выследил. Убил.

  -  Но почему он Вас покинул,
      И не вернулся в храм назад?

  -  Наверное, взыграла алчность.
      Сам  захотел  достать тот клад.


  -  Ну, он поплатится за это!

Хранитель Змея осерчал,
В ладоши хлопнул, и монашек
Пред очи ясные предстал.

Старик сказал что-то на ухо,
Тот поклонился до земли,
Затем исчез, а после, вскоре,
Чай на подносе принесли.

На травах пах вполне приятно,
Вдыхал его, Холмс, аромат.
Отведал фруктов, винограда.
Приему теплому был рад.

Он не успел отставить чашку,
Раздался шум, как, у ворот.
Дверь в монастырь вдруг распахнулась,
И Холмс застыл, раскрывши рот.

Два рослых, дюжинных монаха
Кого-то под руки ввели.
Мужчина засопротивлялся,
Его в пыли проволокли.

Затем, поставили пред старцем,
Что рядом с Холмсом отдыхал.
В избитом этом человеке,
Тут сыщик Морстона  узнал.

Смотрел на них он исподлобья,
Узнавши Холмса, засопел.
Их взгляды встретились, скрестились.
Глаза отвел Джек, побледнел.

Скрутивши сзади ему руки,
Один монах его держал.
Другой, обшарив все карманы,
Нашел бумаги, передал.

  -  Сын мой! Что к нам не торопился?
Сказал старик тут напрямик.
Тот промолчал. Монах здоровый
Встряхнул его за воротник.

  -  Нашли его где? – Обратился
Служитель старый к этим двум.

  -  В пещере нашей, освященной.
Один ответил. -  Поднял шум.

  -  В свое, что скажешь оправданье?
     В пещеру ту заказан путь.
     За это - примешь наказанье.
     Алтарь тебе уж не минуть!

Сказав, старик в ладоши хлопнул.
  -  Ведите в храм его скорей!
Воздел священник руки к небу,
И прошептал: - “ Великий Змей! “

Монахи Джека подхватили,
И потащили быстро в храм.
Остался Холмс один под дубом.
Что предпринять, не знал он сам.

Решив пойти за ними следом,
Ступени миновав, взбежал.
Внутри картину он увидел:
Историк связанный лежал

На алтаре, и без рубахи,
Раскинув ноги, руки врозь.
Вокруг построились монахи,
И представленье началось.

Священник старый ритуальный
Знакомый взял уже кинжал,
Затем, пред статуей склонился,
На кельтском что-то прочитал.

Вокруг монахи монотонно
Бубнили что-то нараспев.
Что будет дальше, сыщик понял.
Он наблюдал, оторопев.

Каменный Змей взирал угрюмо,
От жертвы глаз неотводил.
На миг, вдруг, Холмсу показалось,
Что взгляд чудовища ожил.

Зловещий блеск каменной твари,
Безумный, в глубине зрачков.
Все придавал эффект, как видно,
Свет от горящих факелов.

Так, настоятель повернулся,
Над чашей что-то пошептал.
В нее насыпав порошочек,
Благословил восемь пиал.

Их было десять. Две он скинул.
Предателям уже не пить.
Теперь монахов было восемь,
Стал ритуал старик вершить.

Так, подошел вплотную к жертве,
Разрезов восемь сделал он.
Джек извивался, стиснув зубы,
И с губ его сорвался стон.

Сочилась кровь, из ран стекая.
Историк тяжело дышал.
С большою чашей настоятель
Ходил по кругу, собирал.

Затем, обеими руками
Вознес ее над головой.
Воскликнул что-то, торжествуя.
Монаший круг исторгнул вой.

Из малахитовой той чаши,
В пиалы мерно кровь разлил,
По каплям нескольким, всего лишь,
И сам из чаши той отпил.

Сектанты тоже приложились, образовали полукруг.
Все  Змею дружно поклонились,
Над жертвою склонившись вдруг.


Кинжал старик взял ритуальный,
Над грудью Джека занеся,
Ему он метил прямо в сердце.
Блестела сталь в свете огня.

Одновременно, по сигналу
Взметнулось сразу восемь рук.
Монахи, выхватив стилеты
Сошлись, сомкнули плотно круг.

Холмс разорвал оцепененье,
И выхватил свой револьвер.
Прицелившись, он сделал выстрел.
Один упал – другим пример.

Звук выстрела гремел по храму,
Как гром, он эхом  прозвучал.
Сектанты замерли. Застыли.
Раскат в ушах еще стоял.

На плиты выпавший из круга
Монах, оружье уронил.
Кинжал, ударившись о камень,
Жалобно  звякнув, отскочил.

Все разом резко обернулись,
“Скрываться смысла уже нет”
Подумал сыщик, подходя к ним,
На них направив пистолет.

Глаза служителей сверкнули.
Сжимая каждый свой кинжал,
Все , как один вонзить хотели .
Им явно пистолет мешал.

Холмс отогнал от камня жестом,
Они все поняли без слов.
Хоть нехотя, но расступились.
Был Шерлок ко всему  готов.

Старик взирал на это действо.
Холмс отобрал его кинжал.
Освободил, разрезав путы.
Джек Морстон тяжело дышал.

Помог ему подняться сыщик
Одной рукой. Тот был без сил.
Заговорил дед, старший группы:
- Зачем его освободил?

Тебя мы приняли как надо,
Ты брата нашего убил.
С этой минуты, круги Ада
Тебя настигнут, где б ни был.

  -  Здесь самосуд я не позволю,
Проговорил Холмс, - Вам вершить.
    Ответит он перед Законом.

  -  Обоим вам уже не жить.

Тут седовласый настоятель
Рукой погладил медальон,
Что на цепи висел на шее.
Блеснули ярко камни в нем.

Джек прохрипел: - “ Идем скорее,
     Я знаю, здесь есть тайный ход.
      Недалеко, в одной из келий.
      Он нас к пещере приведет. “

  -  Что за пещера? 
 
   -  По дороге
     Я про нее Вам расскажу.
       Зачем спасли меня от смерти?
 
   -  Я сам ума не приложу.

Вдвоем они, так  отступая,
Из зала вышли, торопясь.
Джек вывел к кельям, где молились
Монахи, к Змею обратясь.

По счету, в третью заглянули,
В нее Джек двери приоткрыл.
Холмс, замыкавший минигруппу,
Ее за ними затворил.

Историк отодвинул ложе,
Нащупал выступ на стене.
Когда нажал, проход открылся.
В нем продвигались в темноте.

Холмс вынул спички из кармана.
Зажег, и факел запалил,
Который прихватил из храма .
Подняв в руке, путь осветил.

Проход в скале их вел, сужаясь.
То разветвлялся, то петлял.
То расширялся, то сужался .
Джек направленье выбирал.

Холмс подал Морстону одежду,
(Монашью рясу, в келье взял).
Порвав ее  он на  полоски,
Все раны сам перевязал.

Идти все делалось труднее.
Лингвист шатался, брел без сил.
Когда присел, признался Холмсу,
Что чуть его он не убил.

  -  Хотел забрать у Вас бумаги.
      Ножом по горлу, но не стал.
      Решил снотворного подсыпать.
      Выходит, я не прогадал.

      Потом, обшарил, забрал свитки.
      Прошу прощения, ушел.
      
  -  А я, проснувшись,     - Холмс ответил.
     Вас поутру так не нашел.

     Скажите честно, для чего все?

  -  Я эту кашу заварил?
      Все ради золота, признаюсь.
     Тех, что убил, подговорил.

     Я состоял в Ордене Змея,
     Служил здесь  мессы тридцать лет.
     Узнав о тайнах, мысль лелея,
      Удобный выжидал момент.

      Подговорил тогда я брата,
      В интимной связи состоял
      С любовницей, одной монашкой,
      Он вместе с нею все изъял.

      Опорожнил тайник здесь, в храме.
       Расположенье выдал я,
       Помог бежать. А после, братство
       Послало им вослед меня.

       Когда на место нашей встречи,
       Никто из них так не пришел,
       Решив со мною не делиться,
       То я их выследил, нашел.

       Устроившись в музей работать,
       (В моем лице он приобрел)
        Послал Уильяму записку.
        Он в парк пришел, и грубо вел.

        Сказал, что эти манускрипты
        В надежном месте все лежат,
        Что отдавать они не будут.
        Они мне не принадлежат.

     Хотел двоих их взять я в долю.
     Но, раз пошел такой расклад,
    Меня решили они “кинуть”
    И  заграбастать себе клад.

     Я, разумеется, взорвался,
     И тут же  сразу пригрозил.
     Затем, кинжалом, данным братством,
     Его к скамейке пригвоздил.

     Вердикт карающий, в начале
     Не собирался выполнять.
     Уильям выбор не оставил,
     Пришлось любовнице писать.

     Я ждал ответа очень долго.
     Когда явился к ней домой,
     Пришлось брать ее мне тоже.
     Обет так выполнил я свой.

     Я перерыл тогда квартиру,
      Кругом вверх дном, но не нашел.
      Шкатулки не было. Пропала.

  -  Она была за очагом!
      Внутри камина. -  Холмс ответил.
 
  -  А после Вы пришли в музей.
    Продолжил Морстон, и признался:
  -  Подбросил я вам после змей.

     Когда изволили бумаги,
     Лишь половину мне вы дать,
     То план  мой был – залезть в квартиру,
     Изъять бумаги - вас убрать.

    Забрав  вторую часть реликвий,
    Хотел я скрыться без затей.

  -  Скажите , Морстон, это правда,
     Что заклинаете Вы змей?

 -  Да, но по свитку. Заклинанье
     Могу я только лишь читать.
     По памяти его не помню.
     Да, ими можно управлять.

Историк встал и путь продолжил.
Смог, наконец, передохнуть.
В полу расщелина мелькнула,
 Холмс смог ее перешагнуть.

Он руку подал затем Джеку,
Тот сделал шаг с большим трудом.
Проход закончился.
  -  Заложен.
     И  тянет где-то сквозняком.

Проговорил, волнуясь, сыщик.
Он вспомнил взрыв в Пещере Льва,
Когда сынишка Мориарти
Там не убил его едва.

Вдвоем они сгруппировались,
И, навалились, что есть сил.
Под весом тел, поддались камни.
Пролом в стене им свет явил,

Что лился прямо из пещеры.
Они протиснулись в проход..
Холмс за спиною шум услышал,
Что набирал все оборот.

За ними шли, и шли по следу.
Преследовали семь пар ног.
Монахи, видимо, очнулись.
Их вел старик, простить не мог.

  -  Скорей сюда! – Джек устремился,
 -  В пещере этой, дальше грот.
От боли, ран, он весь скривился,
И исказился его рот.

  -  Пришла пора, как говорится.
Историк Морстон продолжал,
  -  Просить прощения, молиться.
     Возьмите, вот, сэр, мой кинжал.

     На всякий случай пригодится.
     Случится  всяко, может быть.
      Я не хочу молиться Змею.
      Его предал я, мне не жить.

     Так вот, сэр! Дальше продолжаю.
     Здесь, дальше, в гроте, в челноке,
     Что вон припрятан за тем камнем,
     Уйдем мы с Вами по реке,
 
     Что из пещеры вытекает.
      Она наверх доставит нас.
      Ну, а оттуда, эта речка
      Впадает в Темзу.

  -  Понял Вас.
Великий сыщик обернулся.
Прислушался. Гул нарастал.
В этот момент, бедняга Морстон
Споткнувшись, дернувшись, упал.

Он приподнялся на колено,
Счесал колени, руки в  кровь.
  -  Великий Змей мне мстит за это,
Проговорил он снова, вновь.

Внезапно, тут же из прохода,
В пролом протиснулся монах.
Вначале голову просунул,
А после - плечи. На руках

Он задержался, их увидел,
И путь другим освободил.
Глаза горели жаждой мщенья.
Старик привел. Руководил.

Сжимая каждый свой кинжал тут,
Монахи стали подступать
Полукольцом. Старик был сзади.
Они их стали окружать.

Холмс не хотел стрелять в пещере.
Произойти мог, знал, обвал.
Монах ближайший с криком прыгнул.
Холмс сделал выстрел. Он упал.

  -  Да, в переплете мы, приятель!
Воскликнул сыщик. -  Где челнок?

Старик, монахов настоятель,
Подбадривал, как только мог.

Все дружно, разом навалились,
Возникла схватка у реки.
Так, Шерлок Холмс, шесть пуль спустивши,
Обезоружил все клинки.

Все братство корчилось на камнях,
А кто был просто на песке.
Седой служитель, видя это,
Им отпустил грехи их все.

Монахи быстро умирали.
Остался лишь один старик.
Он на колени опустился,
И головой к земле приник.
 
С минуту был он без движенья,
Когда с земли поднявшись, встал,
Его трясло от пораженья,
И гневом взор его пылал.

Простерши руки к ним, он вскрикнул.
Кричал на кельтском, все сильней,
А после, стало очень тесно
В пещере от приползших змей.




11




Они ползли везде, повсюду.
Таких Холмс в жизни не видал.
Огромных, длинных, ядовитых.
Окрас их явно устрашал.

Метнулся Шерлок быстро к лодке
И на воду  ее спустил.
Старик приказ отдал, и Аспид,
Ближайший Джека укусил.

Тот с камня больше не поднялся.
(После падения сидел).
В последний раз он здесь признался.
Яд в кровь попал. Он захрипел:

  -  Прошу, скорее уходите!
      Останусь я здесь навсегда.
      Вы за приятеля простите.
      Ваше спасение-вода.

  -  О чем толкуете Вы?
  -  Тихо. Прошу здесь не перебивать.
      Я на вокзале дал команду,
      Чтоб Джона Ватсона убрать.

       Когда замыслили поход мы,
       Избавиться от лишних глаз
       Мне надо было, ради злата,
      Уже не нужного сейчас.
 
  -  Что делали тогда в пещере,
      Когда ввели Вас в монастырь?

  -  Искал  здесь золото.
  -  Вот в этой?
  -  Да, без сомнения.
  -  Упырь!

  -  Теперь я каюсь. Уже поздно.
      Пронзает, сводит мышцы боль.
      А кто я был, и где теперь я?
      Увы, фактически я  ноль!

Джек Морстон дернулся. Истошно
Вдруг  дико вскрикнул, прокричал.
Застыл. Глаза  остекленели,
И  вопль под сводами гулял.

Хранитель криво усмехнулся,
И заклинанье произнес.
Мгновенно змеи все в пещере
На Холмса кинулись всерьез.

Холмс деру дал, прибавил ходу.
Челнок держался на плаву.
По пояс  быстро прыгнул в воду,
В него забрался, и - к веслу.

Два сильных взмаха отделили
Его от берега и Зла.
Река теченьем подхватила,
И этим жизнь ему спасла.

Часть змей,  за ним нырнули  в воду,
Другие сбились у реки,
Шипя и гадко извиваясь,
В узлы, сплетаясь и клубки.

Холмс обернулся напоследок.
Седой хранитель все стоял.
Тело историка накрыло,
Под массой гадов он лежал.

Эту  ужасную картину
Изгиб реки скрыл, поворот.
Холмс плыл, веслом  владея ловко.
Так, за  спиной оставил грот.

На волю, свет, он выплыл вскоре,
И, через сутки так пристал
К рыбацкой хижине, в которой
Ночь, напросившись, скоротал.

Как только утром солнце встало,
Рыбак его препроводил
К ближайшей почте, и дорогу
Он Холмсу в Лондон оплатил.

12



Когда приехав в город, сыщик
Домой стремглав вовсю бежал,
Узнать о докторе подробней
Из новостей он возжелал.

Купив газету, мчался в кэбе,
Листал страницы на ходу,
В зубах сжимая крепко трубку.
Дым несся следом  всю версту.

Просматривал Холмс все страницы.
О, как же мир порой жесток!
Искал заметки он о смерти,
Тот беспощадный некролог.

Не обнаружил. Слава Богу!
Выходит, Ватсон все же, жив!
О нем он думал всю дорогу,
Переживая, детектив.

Его глаза на заголовок
Наткнулись вскоре, он гласил:
“ Три дня назад, кэб сбил мужчину,
    И тут же скрывшись, укатил.
   
    Хирург известный оказался,
    Мужчина, сбитый Ватсон Д.
    Попал под лошадь. Зазевался.
    Кэб Скотланд-Ярд искал везде.

    Сегодня утром, знаменитый
     Инспектор Лестрейд задержал
     По подозрению в наезде
     И кэбмена арестовал.

      На высоте вновь оказался.
      По делу следствие идет.
      Сознался тот. В больнице Ватсон.
      Ну, что ж, до свадьбы заживет! “

Холмс бросил в сторону газету,
Свой экипаж остановил.
    -  На Ричмонд-роуд! Только живо.
Заказ свой прежний отменил.


Кэб развернулся. Очень резко.
Холмс чуть не вылетел в окно.
Домчал до клиники мгновенно,
И там он вышел из него.

Взлетев по лестнице знакомой,
Ногой привычно дверь открыл,
И там,  он Ватсона в палате,
В объятьях чуть не задушил.



Эпилог.



Как оказалось, доктор все же,
В последний миг отпрыгнуть смог,
Увидев лошади копыта,
Подковы двух передних ног,
 
Что перед ним, как жизнь, мелькнули.
Над головой,  как вознеслись.
Споткнулся он, упал затылком.
Колеса мимо пронеслись.

Когда толпа зевак собралась,
Он был “ в отключке”, так лежал,
А после, сам поднялся вскоре.
Домой хромая, зашагал.

  -  Газетчики вот, написали:
     “ В  больнице Ватсон… “

  -  Где ж мне быть?!
     Со мною, Шерлок, все в порядке,
     И продолжаю я лечить.

     Вначале, я намеревался
     За вами сразу же рвануть,
     Дела немного задержали,
     Да в клинику пришлось свернуть.

     Какой-то розыгрыш случился.
     Когда я с поезда сошел,
     Не угодив под лошадь чудом,
     То пациента не нашел.

Заметил доктор тут с укором,
В его  прошли здесь кабинет,
И Шерлок Холмс ему  поведал
Про монастырь, достав стилет.

- Рук дело Морстона, дружище!
Холмс трубку вынул изо рта.
- Он перед смертью мне признался,
       Что Вас хотел убрать тогда.

- Да, приключений нам хватает.
        С сокровищами не везет,
        А шишки сыпятся все время,
         В который раз уже, черед.
 

Кинжал в руках держал Джон Ватсон,
Сыщик курил, все излагал,
А доктор змейкой любовался,
И рукояткою играл.

  -  А как же золото? -  Спросил он,
 -    Никто его так не нашел?

  -  Хранится там. Упаси Боже,
     Чтоб я за ним еще пошел!

      Старик колдун стоит на страже,
       А так же тот змеиный бог.
      Вы б только видели,  как мчал  я,
      От этих  скопищ  со всех ног.

      Я никому не пожелаю
      Его отправиться искать.
      Пускай сгниет оно в пещере,
      Вовек его нам не достать!

  -  Холмс! Не хотите ли Вы чая?
      Я сам вот только заварил.
Проговорил тут доктор Ватсон,
Гостеприимно предложил.

  -  Не откажусь. С большой охотой.
      Весьма признателен, мой друг.

Из трубки пепел сыщик выбил,
И оглядел ее вокруг.

На две персоны, пока Ватсон
По чашкам кипяток разлил,
Он, так любимую им трубку
Обдув, в карман свой поместил.

Холмс, чашку чая благодарно
 Из рук у доктора принял.
(Друзья сидели в кабинете)
Сделав глоток, он продолжал:

  -  В конце концов, мой милый Ватсон,
      В команде с Вами мы одной.
      И, слава Богу, все мы живы,
      А это главное, друг мой!
    





18.04 - 18.05.2013г


Рецензии