Из О. Уайлда. Апология Apologia

Из Оскара Уайлда (1854 - 1900). Апология, APOLOGIA, с англ.

Ты ль мне велишь то гаснуть, то блистать,
На вретище менять парчу златую,
И в радость обладания вплетать
Страданье дней, растраченных впустую?

Велишь ли ты, Любовь, мой светлый бог,
Чтоб плоть мою и дух, в груди живущий,
Порочный пламень без пощады жёг
Иль червь греха язвил кровососущий?

Будь так - я укротил бы мой порыв,
Оставил свет, забыл о славе бренной,
И в склепе сердца скорбь похоронив,
Облекся власяницею смиренной.

Я сохранил бы юные мечты,
Не стал блуждать стезями иноверца
Там, где забылось имя Красоты,-
И не обрёл бы камень вместо сердца.

Так и живут иные. И ничуть
Не нужно им комет на небосводе.
Им здравый смысл указывает путь
В обход лесов, поющих о свободе;

Им чужд порыв могучего орла,
Взмывающего из сырого лога
Туда, где блещет в зареве скала,
Как в шевелюре солнечного бога;

Им не заметить скромный первоцвет,
Иль маргаритку, жительницу сада,
Которая, тоскуя, солнцу вслед
Глядит, его случайной ласке рада.

О, сколь бывает сладко хоть на миг
Увидеть алых крыльев контур зыбкий,
Идя с Любовью об руку, чей лик
Таинственною осенён улыбкой!

Как алчный змий меня снедала страсть,
Но, сокрушая грани и запреты,
Я знал, что Красота - и есть та часть
Любви, что движет Солнце и планеты! (*).

-----------------------------------------------------------
(*) Строка из дантовой "Божественной Комедии".
В классическом русском переводе:
"Любовь, что движет Солнце и светила".


Oscar Wilde.
APOLOGIA.


IS it thy will that I should wax and wane,
Barter my cloth of gold for hodden grey,
And at thy pleasure weave that web of pain
Whose brightest threads are each a wasted day?

Is it thy will--Love that I love so well--
That my Soul's House should be a tortured spot
Wherein, like evil paramours, must dwell
The quenchless flame, the worm that dieth not?

Nay, if it be thy will I shall endure,
And sell ambition at the common mart,
And let dull failure be my vestiture,
And sorrow dig its grave within my heart.

Perchance it may be better so--at least
I have not made my heart a heart of stone,
Nor starved my boyhood of its goodly feast,
Nor walked where Beauty is a thing unknown.

Many a man hath done so; sought to fence
In straitened bonds the soul that should be free,
Trodden the dusty road of common sense,
While all the forest sang of liberty,

Not marking how the spotted hawk in flight
Passed on wide pinion through the lofty air,
To where the steep untrodden mountain height
Caught the last tresses of the Sun God's hair.

Or how the little flower he trod upon,
The daisy, that white-feathered shield of gold,
Followed with wistful eyes the wandering sun
Content if once its leaves were aureoled.

But surely it is something to have been
The best belovЁЁd for a little while,
To have walked hand in hand with Love, and seen
His purple wings flit once across thy smile.

Ay! though the gorgЁЁd asp of passion feed
On my boy's heart, yet have I burst the bars,
Stood face to face with Beauty, known indeed
The Love which moves the Sun and all the stars!


Рецензии