Владимир Некляев. Состояние

Как призраки,
                как сны про сны,
                как тени
Желания из сердца улетели.

Как из дому горящего – сквозь пламя
Прочь из меня они бегут!
                Словами
Нельзя сказать про это, но скажу:
Как нищий обездоленный дрожу
Среди руин на сиром пепелище,
Там, где в трубе сиротски ветер свищет
И гонит, крутит пепел, сажу, дым...

Со всеми так?..
Иль так со мной одним?..

Перевод с белорусского


Уладзiмiр Някляеў

Стан

Як прывiды,
           як сны пра сны,
                як зданi
Душу маю
                пакiнулi жаданнi.

Як пры пажары выбягаюць з дому,
Яны з мяне – натоўпам! прэч!
                Нiкому
Казаць пра тое нельга – я кажу:
Нiбы жабрак абкрадзены, дрыжу
Сярод руiн на шэрым папялiшчы,
Дзе ў комiне сiроцкi вецер свiшча
I гонiць, круцiць попел, сажу, дым...

З усiмi так?.. Цi так са мной адным?..

1988.


Рецензии
Уважаемый Владимир!
Спасибо Вам сердечное за переводы стихов Владимира Прокофьевича! Шчырае дзякуй!!!

Предлагаю два моих перевода стихов Владимира Прокофьевича и буду рада Вашему мнению. Спасибо. С уважением, Светлана Кабанова

Уладзімер Някляев
* * *
Выйшаў. Хіснулася поле
За небасхіл неадольны.
«Любая, што гэта?»
«Воля».
«Волі ня ведае вольны».
Біўся. Вяртаўся дахаты.
Голаў качаў на падоле.
«Любая, што гэта?»
«Краты».
«Знаю. За кратамі – воля».
Пераклад:

Владимир Некляев
* * *
Вышел. Ладонь окунаю
В сине-небесную воду.
Это свобода, родная,
Вольный не ищет свободы.

Били. Вернулся. Охрана.
Мысли слились с небосводом.
Это – тюрьма,
Это – рана,
Но за тюрьмою – свобода!

Уладзімер Някляев
Ліст да волі.

Як плашчаніца бел-чырвона-белая,
Лунаў над лесам сімвал той сьвяты,
Калі ўдыхнуй Гасподзь душу мне ў цела,
Ей стала ты.

Ты – воля беларуская,
Ты – мара
крывіцкая,
Ты – крэўная мая,
Калі табе патрэбная ахвяра,
Ей стану я.

Пераклад:

Владимир Некляев
Письмо на волю

Как плащеница бело-красно-белая,
Судьба явилась символом святым,
Когда Господь вдохнул
мне душу в тело,
Ей стала Ты.

Ты – вера Беларуси,
Ты – надежда,
Стремление к свободе
неустанное,
Коль враг твой ищет жертву, как и прежде,
Ей стану я.

Светлана Кабанова-Рожко   19.10.2013 10:08     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Светлана! Спасибо Вам за присланные новые стихи В.Н. и Ваши переводы, которые я прочитал с большой радостью. Некляева переводить мучительно и очень трудно - у него нет лишних слов и "пустой породы", от переводчика требуется сохранить лаконичность и обаятельную глубину оригинала. Мне кажется, что у Вас это получилось. Хотя я, видимо, перевёл бы по-другому. А почему Вы не опубликовали переводы на Стихи.ру?
Всего Вам самого доброго! С уважением,

Владимир Сорочкин   19.10.2013 13:32   Заявить о нарушении
Рада знакомству с поэзией Владимира Некляева.Не читала ранее,но трогают душу именно на белорусском языке.Я не говорю по белорусски,но язык славянский,вроде понимаю.С признательностью Раиса

Раиса Ворфоломеева   08.02.2017 13:22   Заявить о нарушении
Большое спасибо, Раиса!
Предлагаю ссылку на переволы стихов Владимира Некляева Владимиром Сорочкиным:
http://www.stihi.ru/avtor/sorochkin61&book=4#4

У Вас очень душевные стихи. Осень понравилось, что многие из них посвящены дорогим и близким Вам людям.
С наилучшими пожеланиями,
Светлана

Светлана Кабанова-Рожко   08.02.2017 14:39   Заявить о нарушении
Я уже нашла его переводы.Читала,предпочитаю без перевода.Славянский язык понятен,а переводы порой неточные,теряется изюминка,алмаз языка,на котором писал автор.

Раиса Ворфоломеева   08.02.2017 15:19   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.