Шекспир. Вальс-сонет 129
подстрочного перевода оригинала сонета
* * *
Мысли вслух:
Растрачивать дух свой в обители жуткой бесстыдства –
то похоть и есть, совершает её вертопрах.
Но похоть столь лжива, кровава, полна пережитков,
дика, ненадежна, чрезмерна, жестока, груба.
За ней сладость плоти тотчас же сменяет презренье.
К чему безрассудно стремился ты все эти дни?
Чтоб возненавидеть её? Наступило прозренье:
умом можно тронуться, похотью если гоним.
Того наслажденье терзает, кто всем обладает:
чего домогался, его получил, только он
не знает блаженства, и скорбь его одолевает,
что радость была эфемерна, как утренний сон.
Известно всем это. Но знать бы, как вместо услады
не стать на дорожку, ведущую к тяготам ада.
12 мая 2013 г.
Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-129-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_129.htm
William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)
Свидетельство о публикации №113091104557