All Dirty Plates Are Left In Kitchen

All dirty plates are left in kitchen
There’s only silence in the hall.
And tale, that marvels really happen,
Is just forgotten. Once for all.

There’s nought more hopeless and severe
Than those words “Once and for all”
Although I used to be believer
That I would cheat all woes and falls.

I died so many times, I fuddled,
I cried my curses to the clouds
“Why?” “How all that happened?”
And knocked the walls with fists and shouts.

Pain tears my vessels, outfits them
Mask smile on face imprints like torch
All dirty plates are left in kitchen
And someone’s tears are left front porch

Автор оригинального стихотворения Дмитрий Бирман https://www.facebook.com/dmitrybirman

Осталась грязная посуда,
в затихшем доме пустота,
а сказка, что свершится чудо,
давно забыта. Навсегда.

Нет безысходнее и злее,
чем это слово «навсегда»…
А я когда-то тоже верил,
что стороной пройдет беда.

Я умирал и пил безбожно,
кричал проклятья облакам:
«Зачем же? Разве ж это можно?!»
И бил стеной по кулакам.

Боль разрывает вкровь сосуды,
улыбка маской на лице…
Осталась грязная посуда
и чьи-то слезы на крыльце.


Рецензии
Здорово у Вас получается! С одной стороны переводить стихотворения трудно.., без внутреннего созвучия не стоит.., с другой стороны тема уже есть, нужно по своему переписать ее другим языком... Буквально несколько часов назад я был участником разговора, где оценивалась великая роль переводчиков в мировой литературе, позволяющих путешествовать по шарику глядя глазами творческих "аборигенов".., одной фразой так - переоценить невозможно.
Прочтите мое комканое "Кайф. Искушенным" мне интересно Ваше мнение как специалиста и как поэта(я не поэт, мне нравится пробовать)
В любом случае, желаю Вам поистине востребованного творчества и солнца в душе!

Юрий Фроленко   17.09.2013 09:06     Заявить о нарушении
Спасибо за внимание) на самом деле у меня свой взгляд на вопрос переводов стихов. Мне кажется, перевод должен быть точным, при этом ритмичным и срифмованным. Именно в такой последовательности. Я всегда не понимала, когда читала переводы стихов из серии: это новое стихотворение на общую тему с перенесенной парой слов. Почему же прозу также не переводят "на свой лад"?
насчет великой роли переводчиков...история много раз была свидетелем плачевных последствий этой роли ))
и я не переводчик, и не специалист. английский язык я не использую, к сожалению, ни в работе, ни в повседневной жизни. и это катастрофически грустно. поскольку язык теряется ((( а этой осенью напала на меня муза-переводчица)) перевожу)) хотя понимаю, что вряд ли кто-то кроме меня и еще нескольких человек с этого сайта, смогут увидеть эти переводы...пойду напишу вам рецку под вашим кайфом)

Наталия Блок   17.09.2013 09:29   Заявить о нарушении
Прекрасно то, что Вы написали сейчас, такой маленький жизненный калейдоскоп.., очень интересно! Спасибо!

Юрий Фроленко   17.09.2013 12:38   Заявить о нарушении