Любовь и Совесть. Шекспир, сонет 151

Сонет Уильяма Шекспира №  151
Поэтический перевод  (Любовь и Совесть)

Совесть любви неведома, в любви ведь нет сомненья,
Хоть всем известно, что совесть — порождение любви.
О, милая плутовка, не толкай меня на размышленья,
Чтоб обличать мои пороки, ты, милая, уж лучше подсчитай свои.

Ты предаешь меня. Ну, что ж, в ответ и я взялся за дело,
И доблестный мой жезл восстал в животной страсти,
Моя душа беспечно соблазняет моё тело,
И плоть моя горит от дикой, жгучей страсти.

Как раб покорный жезл  трепещет  пред своею госпожой,
При имени твоём мой жезл любви твердеет сам,
Как преданный слуга, готов исполнить долг он свой,
Чтобы, исполнив все твои желанья,  вновь упасть к твоим ногам.
           На что же угрызенья совести похожи?
           На взлёты и падения. Они так схожи!

Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.
For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body's treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,
He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her 'love' for whose dear love I rise and fall.


http://www.hrono.ru/img/portrety/shakespear.jpg


Рецензии