Из Дэвида Герберта Лоуренса. Зимняя история

 
A Winter’s Tale,
by David Herbert Lawrence (1885–1930). 
 
 
Yesterday the fields were only grey with scattered snow,
And now the longest grass-leaves hardly emerge;
Yet her deep footsteps mark the snow, and go
On towards the pines at the hills’ white verge.
 
I cannot see her, since the mist’s white scarf
Obscures the dark wood and the dull orange sky;
But she’s waiting, I know, impatient and cold, half
Sobs struggling into her frosty sigh.
 
Why does she come so promptly, when she must know
That she’s only the nearer to the inevitable farewell;
The hill is steep, on the snow my steps are slow—
Why does she come, when she knows what I have to tell?


ПЕРЕВОД:

Как много стебельков маячило над снегом!
Теперь всего один сквозь белизну пророс.
Её шаги впечатались глубоким следом,
Ведут к сосне, где обрывается утёс.

Я избегаю встреч с тех пор, как шлейф тумана
Стал застилать и лес, и желтизну небес.
Я знаю, ждёт она – в плену самообмана,
В заснеженных слезах ждёт от судьбы чудес.

Зачем она приходит? С нею был я честен.
Зачем упрямо неизбежность приближать?
Крутой обрыв здесь и моим шагам известен…
Ну что ещё я должен ей сказать?



Рецензии