Владимир Некляев. Точит истлевшее моль...
Копит труху про запас.
Перетерпеть – эту боль.
Перемолчать – этот час.
Пальцы рванёшь из узлов –
Локти не дать бы связать.
Скоро ли выпадет вновь –
Голосу голосом стать.
Ну а не выпадет – что ж:
Сменою знаков и вех
Пусть себе капает дождь,
Пусть себе падает снег.
Перевод белорусского
Уладзiмiр Някляеў
***
Точыць стачонае моль –
Хопіць трухі назапас.
Ператрываць – гэты боль.
Перамаўчаць – гэты час.
Вырваўшы пальцы з вузлоў
Локці не даць бы звязаць.
Некалі ж выпадзе зноў
Голасу голасам стаць.
Ну, а не выпадзе - што ж:
Зменаю знакаў і вех
Хай сабе цупае дождж,
Хай сабе шорхае снег.
Свидетельство о публикации №113091001587
Доброго дня Вам!
С признательностью,
Владимир Сорочкин 17.02.2021 11:43 Заявить о нарушении