Владимир Некляев. Точит истлевшее моль...

Точит истлевшее моль –
Копит труху про запас.
Перетерпеть – эту боль.
Перемолчать – этот час.

Пальцы рванёшь из узлов –
Локти не дать бы связать.
Скоро ли выпадет вновь –
Голосу голосом стать.

Ну а не выпадет – что ж:
Сменою знаков и вех
Пусть себе капает дождь,
Пусть себе падает снег.


Перевод белорусского


Уладзiмiр Някляеў

***

Точыць стачонае моль –
Хопіць трухі назапас.
Ператрываць – гэты боль.
Перамаўчаць – гэты час.

Вырваўшы пальцы з вузлоў
Локці не даць бы звязаць.

Некалі ж выпадзе зноў
Голасу голасам стаць.

Ну, а не выпадзе - што ж:
Зменаю знакаў і вех
Хай сабе цупае дождж,
Хай сабе шорхае снег.


Рецензии
Какая прелесть...
С уважением

Валерий Синельщиков   17.02.2021 07:12     Заявить о нарушении
Спасибо, Валерий! Вы правы - Владимир Некляев - поэт особенный.
Доброго дня Вам!
С признательностью,

Владимир Сорочкин   17.02.2021 11:43   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.