Шон Маклех-5-Отворяю двери-Переложение

Вiдчиняю дверi
Шон Маклех
                «Компанія була не бардзо велька, але бардзо гонорова:
                я, пан ксьондз, пан гумнов і дві шльондри…»
                (Зі спогадів Кшиштофа Мазурського)

Пустив у сни свої маляра
З відрами фарби та пензлями.
Тепер всі мої сни кольорові
Як те, що над хаткою лисиць висне
Коромислом теплого літа.
Пустив у сни мої скрипаля*
З торбою та крисанею.
Тепер у снах моїх
Зайчики витанцьовують
Тарантелли із джиґами**
Ніби не зайці вони, а паяци***
Цирку моєї свідомості.
Пустив у сни мої муляра
Чи то каменяра вільного****
З цеглиною та мірилом.
Мури тепер холодні
Мене від марнот та веселощів
У снах моїх божевільних
Ховають чи то замуровують.
Пустив у сни мої писаря
Тепер з ним за чаркою
Посумуємо…

Примітки:

Даруйте за полонізми.

*  - насправді він сам прийшов, я його не пускав.

** - насправді вони танцювали вальс. Мусив написати, що вони танцювали джиґу, бо я ірландець. А тарантелу, бо Італія як країна мені дуже подобається.

*** - вони і направду паяци і вар’яти, я не перебільшую.

**** - це не те що ви подумали...


...


Отворяю двери
Шон Маклех



                «Компания было не бардзо Велька, но бардзо тщеславная:
                я господин священник, господин гумнов и две шлюхи ... »
                (Из воспоминаний Кшиштофа Мазурского)

... пустил я. Художника (в свои сны... .
С ведрами краски (кистЯми... и!

Теперь мои сны... все! Цветные!! Стали...

(как будто!) Над домом лисицы. Тёплое лето!
... коромыслом. Повисло...

Пустил (в сны мои...) Скрипача *я...
(с сумкой и шляпой...!
... и теперь. В снах моих (тарантеллу и джигу!!) ** Танцуют!

Будто! Не зайцы они (а паяцы ***!!
... цирка. Сознания... моего.

Пустил в сны мои (маляра...
Либо! Каменщика (каменщика...!!) Вольного****
С кирпичом... и мерилом.
 
Стены теперь холодные! (меня...
(от сует...) И веселья...!!
... во. Снах моих... сумасшедших (хоронят!!
... и. Замуровывают.

Пустил. В сны мои. Писаря...
... теперь. С ним же...
За... рюмкой.

Тоскую...

...

Примечания:
Извините за полонизмы.
* - На самом деле он сам пришел, я его не пускал.

** - В действительности они танцевали вальс. Должен написать, что они танцевали джигу, я ирландец. А тарантеллу, потому Италия как страна мне очень нравится.

*** - Они и вправду паяцы и Вар'яти, я не преувеличиваю.

**** - Это не то что вы подумали ...


Рецензии
Интересный стих, Катерина ))
Только "каменяра вільного", наверное, надо так и перевести: "каменщика вольного" (вольный каменщик=масон, но "это не то что вы подумали"))

Борис Пинаев   09.09.2013 23:55     Заявить о нарушении
... да Борис. Эта фраза меня и остановила. Но вы правы... сейчас исправлю
:) Спасибо!

Катерина Крыжановская   10.09.2013 08:21   Заявить о нарушении