Пабло Неруда. Сонет 41
«Cien sonetos de amor».
Сонет XLI
Вольный поэтический перевод с испанского Ольги Шаховской (Пономаревой)
Январские несчастья, индифферентен полдень,
он в небесах выводит уравненье бытия,
где золото лучей – вино из чаши переполненной,
вдруг синь осветит там слепящая струя.
Сейсас несчастья схожи с ягодами винограда,
Под листьями они сгруппировались, плОтна гроздь,
как слёзы спрятанные, нет надежды и отрады,
до той поры, покуда солнце не пройдёт насквозь.
Одолевают боли и предчувствия сбываются,
напуган человек в неверном свете января,
в печи зари плоды-малышки обжигаются.
Сомненья, страхи душу раздирают: зря – не зря;
тот свет с порывом ветра сохранит жилище
чистым с хлебами ароматными и золотистыми.
09.09.2013
Свидетельство о публикации №113090900546