Во имя розы - попытка перевода Р. М. Рильке

Во имя розы (Errichtet keinen Denkstein...)

Не высекай из камня, позволь розе
в каждую пору про себя цвести,
Она Орфеева, ее метаморфозы
все в нeм. Все в нeм. Не восхотим же мы
чужих имeн: во множестве едино,
Оно Орфеево. Когда поёт...
Как много это, если он в пареньи
Ее на пару дней переживет...
А что исчезнет - в воздухе витает:
благоухает сорванный цветок -
сорвавший ранится о мысль - всё пройдет -
слова же бытие переполняют, пока он там,
где нет её... Но не цепляют рук
уже ни арфа и ни лира, ни гитара...
Он, вслушавшись, ушел в себя, на звук.

*Перевод грешит неточностью, и даже явным противоречием. Получился, скорее, отклик.
Я не знаю, почему он сложился у меня так.
Впоследствии, в результате моих попыток понять - почему?, Орфей стал представляться мне не личностью, пусть даже мифической, а состоянием запредельной восприимчивости, когда обретается способность понять душу мира. В нем может оказаться, на самом деле, любой человек. Любой может стать Слышащим, а "не высекай из камня" - значит не возводи себе кумира, а думай сам, потому что ответственность на твою жизнь - на тебе.
Поэтому говорить о надгробии Орфею лично у меня возможности уже не было, поскольку, с моей стороны, это была бы фальшь. Хотя бы по розе для каждого точно предусмотрено, иначе зачем нас сюда занесло? Тем более, что каждый год они вырастают заново и раскрывают по-другому. А оставлять все цветы на попечение кого-то одного, это значит - так и не научиться любить, пройти мимо цели своего рождения.

Другое дело, имела ли я право переиначивать Рильке...
Хвала небесам, настоящий перевод этого сонета на русский уже есть у Игоря Белавина, равно как первого и третьего сонетов. Все они здесь - http://www.stihi.ru/2002/03/02-116
Т.о., если искажать то, о чем еще нет представления, является, бесспорно, преступлением, то интерпретации того, что уже явило себя в художественной форме, надеюсь, только открывает новые грани образа. (я не озадачивалась тем, чтобы изучить все существующие переводы Рильке, поэтому о других просто не знаю, за что извиняюсь)
В любом случае, стихотворение, размещенное выше, не лишено смысла и музыки, поэтому я и решила его опубликовать. А публиковать его вне рубрики переводов было бы еще менее верным шагом, потому что оно очень сильно зависит от сонета Рильке.

В общем, может, кому-то пригодится.


___________________________
Rainer Maria Rilke

Errichtet keinen Denkstein. Lasst die Rose
nur jedes Jahr zu seinen Gunsten bluehn.
Denn Orpheus ists. Seine Metamorphose
in dem und dem. Wir sollen uns nicht muehn

um andre Namen. Ein fuer alle Male
ists Orpheus, wenn es singt. Er kommt und geht.
Ists nicht schon viel, wenn er die Rosenschale
um ein Paar Tage manchmal uebersteht?

O wie er schwinden muss, dass ihrs begrifft!
Und wenn ihm selbst auch bangte, dass er schwaende.
Indem sein Wort das Hiersein uebertrifft,

ist er schon dort, wohin ihrs nicht begleitet.
Der Leier Gitter zwingt ihm nicht die Haende.
Und er gehorcht, indem er ueberschreitet.


Рецензии