Шекспир. Вальс-сонет 128

Вольное уложение 5-стопным амфибрахием
подстрочного перевода оригинала сонета

*   *   *

Возлюбленной:

О, Муза! Сколь часто меня своей музыкой тешишь,
игрой на рояле волшебном, чей сладостный звук
под пальцами льётся, и тотчас ты уравновесишь
гармонию струн, услаждающих тонкий мой слух!
Я завистью белой завидую клавишам нервным,
что могут они нежно руки твою целовать,
в то время как губы мои лишь краснеют, наверно,
от мысли: им хоть на мгновение клавишей стать.
Чтоб пальцы твои так же нежно и к ним прикасались,
со щепками этими я поменяться готов,
ведь с лёкостью нежной порхают над ними те пальцы:
не дерево чувствует лучше, чем губы певцов.
       Коль клавиши белые счастливы малостью этой,
       им пальцы оставь, с поцелуем дав губы поэту.

12 мая 2013 г.


Оригинальный текст сонета и его перевод смотри
на http://www.shakespeare.ouc.ru/sonnet-128-ru.html
http://sonnets-best.narod.ru/Commentary_podstr_128.htm

William Shakespeare (23.04.1564 – 23.04.1616)


Рецензии