Владимир Некляев. По жилам пробегает холодок...
И оплывает синь небес остылых.
Завершено. Последний сказан слог.
Плачу́ долги и пла́чу на могилах.
Уже не убедит рассветный луч
Меня в своих надеждах легкокрылых.
Завершено. Бог смотрит из-за туч.
Плачу́ долги и пла́чу на могилах.
Объять — как реку — устье и исток
Своей судьбы я более не в силах.
Завершено. Я сел на бережок.
Плачу́ долги и пла́чу на могилах.
Как эхо голос прошлого далёк,
И память посреди небес остылых
То вскинет крылья, точно мотылёк,
То изойдётся, как змея на вилах.
Перевод белорусского
Уладзiмiр Някляеў
***
Струменіцца па жылах халадок.
Сплывае час па стылых небасхілах.
Завершана. Дапісаны радок.
Плачу даўгі і плачу на магілах.
Ужо надзеі белы галубок
Мяне не ўздыме на самлелых крылах.
Завершана. Гасподзь глядзіць з аблок.
Плачу даўгі і плачу на магілах.
Лучыць і блытаць вусце і выток
Ракі быцця мне болей не па сілах.
Завершана. Я сеў на беражок.
Плачу даўгі і плачу на магілах.
Мне галасы гукаюцца здалёк -
I памяць на астылых небасхілах
То пырхае, нібыта матылёк,
То круціцца, нібы змяя на вілах.
Свидетельство о публикации №113090902073
А вот украинский перевод Дмитрия Щербины:
***
У жилах струменіє холодок.
Спливає час у зимних небосхилах.
По всьому вже. Дописано рядок.
Плачу́ належне й пла́чу на могилах.
Тепер надії білий голубок
Мене не піднесе на стерплих крилах.
По всьому вже. Господь прийняв мій крок.
Плачу́ належне й пла́чу на могилах.
Злучати далі гирло та вершок
Ріки буття прудкої я не в силах.
По всьому вже. Осів на бережок.
Плачу́ належне й пла́чу на могилах.
Здаля лунає голосів клубок —
І пам’ять на прочахлих небосхилах
То пурха, як метелик між квіток,
То в’ється, мовби гадина на вилах.
Любовь Цай 21.05.2014 10:35 Заявить о нарушении
Замечательный украинский перевод - насколько я могу чувствовать язык. Спасибо, что познакомили - на украинском Некляева я раньше не читал. А поэт он - настоящий и труднопереводимый, много я с ним "намучился".
Успехов Вам!
))
Владимир Сорочкин 22.05.2014 09:51 Заявить о нарушении