Фридрих Ницше. Оставленный
ОСТАВЛЕННЫЙ.
Глеб Ходорковский(перевод).
Начали каркать вороны
крыльями трепыхая они над городом вьются
сейчас снегопад начнётся, -
как хорошо тому, у кого есть родина!
Стоишь окостеневший,
оглянулся назад, ах, как это было давно!
Зачем ты, глупец,
перед сАмой зимой вышел в мир?
Мир - это ворота
в тысячи немых и холодных пустынь
тот,кто хоть раз потерял, то, потеряв
их уже не найдёт.
Теперь ты бледный стоишь,
обречённый на бродяжничество зимой
и как дым
ищешь дорогу в холодные небеса.
Каркай, птица, лети,
песней пустынной звучи!
Сердце скрой
всё в крови ото льда и насмешек.
ВОроны каркают,
и трепыхая крыльями вьются над городом...
Сейчас снегопад начнётся.
Как хорошо тому, у кого есть Родина!
* * *
Friedrich Nietzsche
Wrony kraka; pocz;;y,
furkocz;c skrzyd;ami ci;gn; nad miasto:
zaraz zacznie si; ;nieg, -
temu dobrze, co teraz Heimat ma!
Oto stan;;e; skostnia;y,
za siebie patrzysz, ach, jak dawno ju;!
Czemu; tak, g;upcze
przed zim; wypu;ci; si; w ;wiat?
;wiat - brama
do pusty; tysi;ca niema i ch;odna!
Kto j; raz zgubi;,
co; ty zgubi;, nie odnajdzie si;.
Teraz blady stan;;e;,
na tu;aczk; zimow; skazany,
podobny do dymu,
wci;; do zimnych nieb szukaj;c dr;g.
Le;, ptaku, skrzecz
tw; pie;; pustynnej nuty! -
Skryj g;upcze,
serce krwawi;ce w lodzie i kpinie!
Wrony kraka; pocz;;y
furkocz;c skrzyd;ami ci;gn; nad miasto:
zaraz zacznie si; ;nieg, -
temu biada, co Heimatu nie ma!
Friedrich Nietzsche
t;um. Zbigniew Kad;ubek
Свидетельство о публикации №113090806490
Спасибо за чудный текст!
Исаков Алекс 12.09.2013 08:02 Заявить о нарушении