37 сонет Пана Шекспiра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)


37

Як тішиться старенький батько сином,
Його потужним злетом молодим,
Так я, скалічений жорстоким світом,
Радію всім досягненням твоїм.

Весь довгий склад: шляхетність, розум, вроду,
Хист, мудрість, щирість і твій творчий дар, -
Усім цим переймаюсь чинно, гордо
І бережно, як ґречний господар.               
               
Відтак я не каліка, не нікчемний;
Один твій відблиск - ствердження моє.
Ти - провідник мій і маяк знаменний,
З твоїх джерел твій учень ласку п’є.

Всього найкращого тобі в житті бажаю.
Щасливий ти - я щастям процвітаю.


СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)



37

Як немічний батько радіє,
Бачачи, як його енергійна дитина звершує вчинки юності,
Так і я, волею долі скульгавівши,
Всю радість черпаю з твоєї гідності і вірності-
Адже якщо чи то краса, чи народження, чи багатство, чи розум,
Чи будь-що з них окремо, чи всі разом, чи навіть більше,
Звеличені в тобі, коронують тебе,
Я долучаю до них свою любов:
І тоді я не є невмілим, бідним чи то знехтуваним 
Адже ця тінь твоїх благ настільки суттєва,
Що мені вистачає твого достатку,
І я живу частиною усієї твоєї слави.
Хоч що у світі є найкращого, я жадаю цього у тобі;
Це моє бажання; і тоді я стаю вдесятеро щасливіший.


№ 37
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have; then ten times happy me.


Рецензии