37 сонет Пана Шекспiра
(в перекладі Олександра Виженка)
37
Як тішиться старенький батько сином,
Його потужним злетом молодим,
Так я, скалічений жорстоким світом,
Радію всім досягненням твоїм.
Весь довгий склад: шляхетність, розум, вроду,
Хист, мудрість, щирість і твій творчий дар, -
Усім цим переймаюсь чинно, гордо
І бережно, як ґречний господар.
Відтак я не каліка, не нікчемний;
Один твій відблиск - ствердження моє.
Ти - провідник мій і маяк знаменний,
З твоїх джерел твій учень ласку п’є.
Всього найкращого тобі в житті бажаю.
Щасливий ти - я щастям процвітаю.
СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)
37
Як немічний батько радіє,
Бачачи, як його енергійна дитина звершує вчинки юності,
Так і я, волею долі скульгавівши,
Всю радість черпаю з твоєї гідності і вірності-
Адже якщо чи то краса, чи народження, чи багатство, чи розум,
Чи будь-що з них окремо, чи всі разом, чи навіть більше,
Звеличені в тобі, коронують тебе,
Я долучаю до них свою любов:
І тоді я не є невмілим, бідним чи то знехтуваним
Адже ця тінь твоїх благ настільки суттєва,
Що мені вистачає твого достатку,
І я живу частиною усієї твоєї слави.
Хоч що у світі є найкращого, я жадаю цього у тобі;
Це моє бажання; і тоді я стаю вдесятеро щасливіший.
№ 37
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by Fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth;
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts, do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give,
That I in thy abundance am sufficed,
And by a part of all thy glory live:
Look what is best, that best I wish in thee;
This wish I have; then ten times happy me.
Свидетельство о публикации №113090708589