35 сонет Пана Шекспшра

СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(в перекладі Олександра Виженка)


35

Гріхам своїм в думках не потурай:
У річці - мул, світила мають плями;
Черва - у бруньці, міль - в хутрі шукай,
Троянда ніжна - й та, бач, з колючками.

Усі грішать. Я грішний уже тим,
Що гріх твій чищу, бавлячись строфою.
Себе чорню - тебе рятую цим,
Спокутую твої гріхи з лихвою.

Рву мозок, наче у кошмарнім сні.
Судить тебе? - о, ні! - Живу тобою.
Як хочу я, щоб ненависть в мені
Була навік поборена любов’ю!

О, світ душі! Служу я крадієві,
Що обкрадає сад душі моєї.


СОНЕТИ ПАНА ШЕКСПІРА
(підрядковий переклад Артема Виженка)



35

Не шкодуй за тим, що ти зробив:
У троянд є колючки, а у срібних фонтанах - бруд, 
Хмари та затемнення заплямовують як місяць, так і сонце,
А черв’як нікчемний живе у найкрасивішій квітці.
Всім людям природно робити помилки, і навіть мені,
Виправдовуючи твій гріх порівнянням,
Себе занапастивши, виправляю твою помилку,
Виправдовуючи твої гріхи більше, ніж їхні;
Адже до твого чуттєвого гріху я залучаю розум -
І твій супротивник стає твоїм захисником,
І наперекір мені починає законний судовий процес:
В мені немов відбувається така громадянська війна любові та ненависті,
Що я змушений стати співучасником
Того милого крадія, котрий підступно грабує мене.


№ 35
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense ;
Thy adverse party is thy advocate ;
And 'gainst my self a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.


Рецензии