Редьярд Киплинг. Разъяснение

Любовь и Смерть, забыв о распрях,
Сошлись в таверне выпить наспех;
Спросив вина и,будто сглазив,
Отбросили колчаны наземь,
Не ведая, когда прощались,
Что стрелы их в траве смешались...
И каждый поднял без затей
Пучок любви и сноп смертей,
Впихнув в колчан их без разбору
Об эту утреннюю пору.
У Смерти в роковой поклаже-
Дары Любви и ноша та же
Любви оттягтвает плечи,
Яд Смерти разнося далече.
 
Так разошлось по миру горе
От той таверны возле моря.
Вслепую стрелы бьют с тех пор;
И часто нам печалят взор
Любовный старческий задор
И ранней смерти приговор.
 
 
Старославянский вариант концовки.:
 
Стрела бьёт в цель теперь вслепую:
Влюблённый старец одесную
И мёртвый молодец ошую.
 
 
The Explanation
Love and Death once ceased their strife
At the Tavern of Man's Life.
Called for wine, and threw -- alas! --
Each his quiver on the grass.
When the bout was o'er they found
Mingled arrows strewed the ground.
Hastily they gathered then
Each the loves and lives of men.
Ah, the fateful dawn deceived!
Mingled arrows each one sheaved;
Death's dread armoury was stored
With the shafts he most abhorred;
Love's light quiver groaned beneath
Venom-headed darts of Death.
 
Thus it was they wrought our woe
At the Tavern long ago.
Tell me, do our masters know,
Loosing blindly as they fly,
Old men love while young men die?
 


Рецензии