Вилли Меткалф - пер. Э Ли Мастерса

Я был землей, хоть звали меня Вилли Меткалф,
Ну еще "доктор Мейер" иногда.
Все потому, что был похож немного
Я на него. И это не беда.
Ведь был отцом он мне, согласно Джо МакГиру,
А спал в конюшне я, и рядом с моим другом -
С бульдогом Роджера из Бауманнов в мире,
Ну иногда и даже в стойле, без натуги
Я проползал меж ног норовистой кобылы,
Ведь я прекрасно ее знал. Весною
Я странствовать по миру отправлялся -
Ведь чувство в этом мире, я не скрою,
Причастности к земле вдруг потерялось.
И я смотрел на лес и на поля,
Полупрыкрыв глаза, чтобы "растаять",
"Расплыться", как весенняя земля...
Я даже разговаривал с зверЯми
Даже с лягушкой, маленькой змеей...
Со всеми теми, кто глядит на нас
Пучиной разноцветных странных глаз.
Однажды даже камень видел я,
Который стать решил хоть чуточку помягче.
И вот в апрельский день безмолвная семья
В оградах серых меня окружила, дальше
Она так тихо, как и паства перед богом, вела себя.
И, право, я не знал,
То ли я был самой землею черной
С цветами, кОрнями оплетшими меня,
Иль я был просто так - один прохожий...
Теперь я знаю все-таки,
                на что это похоже....

--

см. пер. Юрия Иванова
http://www.stihi.ru/2013/08/30/2302

Edgar Lee Masters (1868–1950).  Spoon River Anthology.  1916.

           Willie Metcalf

I WAS Willie Metcalf.
They used to call me “Doctor Meyers”
Because, they said, I looked like him.
And he was my father, according to Jack McGuire.
I lived in the livery stable,          5
Sleeping on the floor
Side by side with Roger Baughman’s bulldog,
Or sometimes in a stall.
I could crawl between the legs of the wildest horses
Without getting kicked—we knew each other.   10
On spring days I tramped through the country
To get the feeling, which I sometimes lost,
That I was not a separate thing from the earth.
I used to lose myself, as if in sleep,
By lying with eyes half-open in the woods.   15
Sometimes I talked with animals—even toads and snakes—
Anything that had an eye to look into.
Once I saw a stone in the sunshine
Trying to turn into jelly.
In April days in this cemetery   20
The dead people gathered all about me,
And grew still, like a congregation in silent prayer.
I never knew whether I was a part of the earth
With flowers growing in me, or whether I walked—
Now I know.


Рецензии