Heinrich Heine. Die Heimkehr 69
69
Мы ехали ночью с тобою
В почтовой карете вдвоём,
Шутили, смеялись дорогой
В сердечном влеченье своём.
Когда же совсем посветлело,
Дитя моё, как мы с тобой
Дивились: сидел между нами
Амур – безбилетник слепой.
Wir fuhren allein im dunkeln
Postwagen die ganze Nacht;
Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.
Doch als es morgens tagte,
Mein Kind, wie staunten wir!
Denn zwischen uns sass Amor,
Der blinde Passagier.
Свидетельство о публикации №113090603959
Мы – двое – во мгле дилижанса
Всю ночь коротали с тобой;
Мы так хохотали, шутили...
Мы так отдыхали душой...
Но как поутру удивились,
Дитя моё чудное, мы!
Слепой пассажир между нами –
Амур – показался из тьмы.
Ольга Нуар 13.09.2013 20:11 Заявить о нарушении
он, на мой взгляд, лучше моего.
Кстати, не хотите ли поучаствовать в конкурсах любительских
переводов? Один из них здесь;
http://www.stihi.ru/2013/06/24/8394
Успехов!
Владимир Филиппов 50 14.09.2013 08:05 Заявить о нарушении
Я сходила по ссылке, прочитала Ваш перевод. Интересное стихотворение. Но я так поняла, что конкурс уже закончился, и, к сожалению, Вы один перевели это стихотворение? (Спасибо Вам за приглашение. Когда будет новый конкурс, может, и я приму участие. :) )
И Вам успехов!
Ольга Нуар 14.09.2013 22:47 Заявить о нарушении
участие в нём, все, видать, в летнем расслаблении. Кроме этого, там ещё действует конкурс обратного перевода (на английский язык что-то о лошади).
Владимир Филиппов 50 15.09.2013 07:27 Заявить о нарушении
Вы уверены, что конкурс продолжается? Не подскажете, до какого числа приём работ?
Возможно, кроме Вас никто не прислал работ не потому, что не решился, а потому, что стихотворение достаточно непростое для перевода. :) Конкурс объявлен 24.06, а уже сентябрь...
Ольга Нуар 15.09.2013 22:45 Заявить о нарушении
8-10 вариантов.
Владимир Филиппов 50 16.09.2013 08:57 Заявить о нарушении
Светлана Мурашева 15.09. на своей страничке выставила этот конкурсный отрывок, но почему-то не захотела его выставлять на страницу конкурса. К сожалению. Ну и я попробую перевести. Хотя и не уверена, что у меня получится. :)
Ольга Нуар 17.09.2013 16:08 Заявить о нарушении
Сразу же извиняюсь, что не пишу отдельной рецей - разрешена всего одна, надеюсь, вдруг, да использую этот шанс.
Только что отдал перевод этого стиха для проверки на один сайт, наткнулся на ваш перевод. Просто для справки сообщаю:
blinder passagier безбилетник
blinder Passagier заяц
http://ru.glosbe.com/de/ru/blinde%20Passagier Бегло проглядел сеть на предмет переводов, эту ошибку увековечил С. Я. Маршак, который, видимо, работал по подстрочнику и настолько немецкого не знал.
Что тут посоветовать - просто не знаю. Я сам стремлюсь не читать до перевода работы других переводчиков - невольно попадёшь под их влияние. Пастернак переводил так - подстрочник, составленный самостоятельно, и работы литературоведов и комментаторов на языке оригинала. думаю, что это правильный подход.
Сергей Лузан 14.11.2013 15:36 Заявить о нарушении
Честно сказать, я не знал перевода этих фразеологизмов.
Но, с другой стороны, вопрос: были ли они во времена Гейне?
Понятие "заяц" - безбилетник, очевидно, появилось только
в связи с бурным развитием, прежде всего, городского
общественного транспорта, когда в сутолоке и давке
можно проехать и без билета. А это - больше к реалиям
20-го века. Так что допустимо, что Гейне употребил
словосочетание в его исконном значении.
В любом случае, основной смысл перевода стихотворения
сохраняется. Я могу и ошибаться в предположениях.
Спасибо за Ваше внимание к моим экспериментам перевода.
С уважением,
Владимир Филиппов 50 14.11.2013 18:03 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 14.11.2013 19:12 Заявить о нарушении
Мне, как и Владимиру, кажется, что в данном случае вряд ли речь идёт о безбилетнике. Скорее, верен буквальный смысл «слепой пассажир». Помните в фильме «Собака на сене» по Лопе де Вега дуэт Федерико и Риккардо, песню со словами
«Слепой Амур, я ожидал робея,
Вонзится ли в меня твоя стрела» и
«Слепой Амур в меня пустил стрелу,
И закипела молодая кровь».
А вот ещё о слепом Амуре:
«Большой интерес представляет картина Тициана "Слепой Амур", где художник обращается к античному мифу. Венера изображается сидящей между двумя Амурами, причем один слепой, с повязкой на глазах, а другой зрячий, без повязки. Эти два Эрота символизируют двойную природу любви: чувственные наслаждения, с одной стороны, и духовную сосредоточенность - с другой.
В связи с этой картиной возникает вопрос, почему художники Возрождения изображали Эрота слепым? Означает ли это, что он постоянно ошибается в своем выборе, и это подтверждает бытовая мудрость, утверждая, что любовь слепа. Вовсе нет. Эрот слеп не потому, что он лишен правильного видения вещей, а потому, что он вообще не нуждается в зрении. Он видит своим собственным, сверхприродным зрением. Об этом постоянно писали философы-неоплатоники. Пико делла Мирандола говорил, что "любовь лишена глаз потому, что пользуется интеллектом". Подобное объяснение слепоты Эрота встречается и у Шекспира:
Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать
И не глазами - сердцем выбирает:
За то ее слепой изображают.
("Сон в летнюю ночь", I, 1)
Несколько вольный русский перевод английского текста:
Love looks not with the eyes,
but with the mind
And therefore is winged
Cupid painted blind.»
Об этом и шла речь в стихотворении Гейне. Попутчики ехали во тьме, друг друга не видели, и сблизились духовно, а не физически. Отсюда и слепой пассажир, неожиданно оказавшийся между ними.
С уважением,
Ольга Нуар 15.11.2013 12:26 Заявить о нарушении
http://prozaru.com/2013/11/dunkeln/?comments=1#comment-96556
В крайнем случае, проконсультируйтесь у немецких дипломированных филологов российского происхождения или русских филологов, живущих в Германии и переводящих Гейне - они есть на сайте. Амура попутчики обнаружили между собой.
Сергей Лузан 15.11.2013 13:34 Заявить о нарушении
Тут и/или(= Вдруг) безбилетник меж нами –
Амур – показался из тьмы.
И содержательно будет лучше соответствовать оригиналу.
Сергей Лузан 15.11.2013 15:25 Заявить о нарушении
Небольшая «информация для размышления»:
Цикл Die Heimkehr, из которого взято стихотворение,
написан в 1823-1824 годах. Первый конный трамвай появился в США,
г. Балтимор в 1828 году. Первая в мире железная дорога открыта
в Великобритании в 1828 году, в Германии 7 декабря 1835-го
( в России 30 октября 1837 г.). В дилижансах проехаться «зайцем»
было маловероятно из-за того, что было мало места и пассажиров,
отсюда – более чёткий контроль, исключающий бесплатный проезд
(отдельные прецеденты – не в счёт). Подобные словосочетания
появляются, отражая назревшие реальности жизни. А это уже более поздний
период истории. И ещё, Гейне – поэт-романтик. В его стихах
часто появляются русалки, рыцари, привидения, и, скорее всего,
выбран образ слепого пассажира Амура, слепой любви,
которая и родилась-то в темноте, (т.е. буквальное значение
словосочетания), а не безбилетника, ехавшего в карете, образ которого
всё же менее романтичен, и не в стиле Гейне.
В любом случае, вольности перевода есть и у мэтров: Маршака, Левика,
Лозинского и других, что не умаляет их заслуг.
Я пока оставляю свой вариант в прежнем виде и, если изменю его,
то только заменой «любовь» на Амура.
С благодарностью за Ваши ремарки,
Владимир Филиппов 50 16.11.2013 08:58 Заявить о нарушении
«Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.»
Когда наступило утро Амур УЖЕ сидел между ними, просто в темноте он им был невиден (они ещё не осознавали своей духовной близости). Т.е. не внезапно вспыхнувшая утром любовь, а нараставшая в течение ночи, причём – не плотская, отсюда и слепота Амура.
Интересный факт о дилижансах: «В фильмах дилижанс кажется вполне комфортным средством передвижения, но на самом деле внутри царила чудовищная теснота. Четверо пассажиров сидели на двух относительно удобных сидениях лицом к лицу, остальные четверо — на откидных сидениях на дверцах. Нередки были случаи, когда из-за ненадежности замков дверцы открывались и пассажиры выпадали на ходу.»
Ольга Нуар 18.11.2013 00:38 Заявить о нарушении
Благодарю за дополнительные соображения и реплики. Да, вольности при художественном переводе допустимы, но не фактологические ошибки. Когда я переводил Эмили Дикинсон, то составил свой, чуть скорректированный подстрочник - и судьи из жюри это заметили :) "Слепой пассажир" никак не ложится на ткань стиха ироничного ГЕЙНЕ.
Сергей Лузан 19.11.2013 13:43 Заявить о нарушении
«Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно её главой.» (Из Википедии.) Так что «слепой пассажир» ложится на ткань стиха РОМАНТИЧНОГО Гейне гораздо лучше «безбилетного». :)
Мне понравился выход, который нашёл С Маршак, переводя это стихотворение: видимо, не будучи уверенным в том, что правильно угадает эпитет пассажира (вернее, скорее всего тот, кто делал ему подстрочник, не был уверен в выборе. А я не думаю, чтобы это был человек, плохо понимающий немецкий), ОБА привёл в переводе. )))
В почтовом возке мы катили,
Касаясь друг друга плечом.
Всю ночь в темноте мы шутили,
Болтали – не помню, о чём.
Когда же за стёклами в раме,
Открылся нам утренний мир
Амур оказался меж нами,
Бесплатный слепой пассажир.
Сергей, не будем препираться. В своей точке зрения я уверена, и, как понимаю, Владимир и Вы – тоже. Так что, наверно, лучше дальше не спорить: поделились друг с другом сомнениями, и ладно. Если считать верной нашу с Владимиром точку зрения, то Ваша «безбилетность» всё равно не противоречит тексту, т.к. пассажир действительно пролез без билета. А если считать верной Вашу точку зрения, то и слепота нашего с Владимиром пассажира тоже не выбивается из смысла стихотворения, поскольку присутствует действительно именно слепой Амур (заведовавший духовной любовью). Так что фактологических ошибок тут нет ни с чьей стороны. Останемся каждый при своём. :)
С уважением,
Ольга Нуар 19.11.2013 18:25 Заявить о нарушении
Мне пришла в голову такая мысль: а что, если нам с Вами поступить по примеру С.Я.Маршака? :) Сразу оговорюсь, что я своего мнения не изменила, и считаю Амура прежде всего слепым. Но во избежание ЛЮБЫХ упрёков в неточности... И Ваш текст, и мой легко изменить должным образом. Например, моё
«Слепой пассажир между нами –
Амур – показался из тьмы.»
удачно трансформируется в
«Меж нами Амур – безбилетный
Слепец – показался из тьмы.»
а Ваше
«Когда уж совсем посветлело,
Дитя, мы дивились с тобой!
Любовь между нами сидела,
Как будто попутчик слепой.»
можно преобразовать примерно таким образом
«Когда же совсем посветлело,
Дитя моё, как мы с тобой
Дивились: сидел между нами
Амур – безбилетник слепой.»
Давайте сделаем «ход конём» (вставим сразу ОБА определения)? :)
С уважением,
Ольга Нуар 22.11.2013 14:51 Заявить о нарушении
мнении, но спорить уже не о чём, позиции, в общем, ясны.
Пытался найти в Инете, когда появились самые первые билеты для проезда,
но нашёл инф. только для железной дороги. В дилижансах, скорее всего,
в них не было необходимости. Дотошные коренные немцы, может быть,
анализируя прозу или другие источники, определили бы, когда в речевом
обиходе поселились "зайцы-безбилетники"; ну а слепой Амур нам с Вами
весьма симпатичен.)))
Поставим точку в затянувшемся споре!
Спасибо за Ваше участие.
С наилучшими пожеланиями,
Владимир Филиппов 50 22.11.2013 17:35 Заявить о нарушении
Сергей Лузан 22.11.2013 19:24 Заявить о нарушении