Heinrich Heine. Die Heimkehr 69

Г. Гейне. Возвращение домой

69

Мы ехали ночью с тобою
В почтовой карете вдвоём,
Шутили, смеялись дорогой
В сердечном влеченье своём.

Когда же совсем посветлело,
Дитя моё, как мы с тобой
Дивились: сидел между нами
Амур – безбилетник слепой.

Wir fuhren allein im dunkeln
 Postwagen die ganze Nacht;
 Wir ruhten einander am Herzen,
 Wir haben gescherzt und gelacht.

 Doch als es morgens tagte,
 Mein Kind, wie staunten wir!
 Denn zwischen uns sass Amor,
 Der blinde Passagier.


Рецензии
Прочитала Ваш перевод, и свой захотелось сделать. :)

Мы – двое – во мгле дилижанса
Всю ночь коротали с тобой;
Мы так хохотали, шутили...
Мы так отдыхали душой...

Но как поутру удивились,
Дитя моё чудное, мы!
Слепой пассажир между нами –
Амур – показался из тьмы.

Ольга Нуар   13.09.2013 20:11     Заявить о нарушении
Мне понравился Ваш перевод, Ольга,
он, на мой взгляд, лучше моего.
Кстати, не хотите ли поучаствовать в конкурсах любительских
переводов? Один из них здесь;
http://www.stihi.ru/2013/06/24/8394
Успехов!

Владимир Филиппов 50   14.09.2013 08:05   Заявить о нарушении
Спасибо, Владимир! Я рада, что Вам понравился мой перевод. :)

Я сходила по ссылке, прочитала Ваш перевод. Интересное стихотворение. Но я так поняла, что конкурс уже закончился, и, к сожалению, Вы один перевели это стихотворение? (Спасибо Вам за приглашение. Когда будет новый конкурс, может, и я приму участие. :) )

И Вам успехов!

Ольга Нуар   14.09.2013 22:47   Заявить о нарушении
Ольга, конкурс продолжается, просто кроме меня никто ещё не решился принять
участие в нём, все, видать, в летнем расслаблении. Кроме этого, там ещё действует конкурс обратного перевода (на английский язык что-то о лошади).

Владимир Филиппов 50   15.09.2013 07:27   Заявить о нарушении
Добрый вечер, Владимир.
Вы уверены, что конкурс продолжается? Не подскажете, до какого числа приём работ?

Возможно, кроме Вас никто не прислал работ не потому, что не решился, а потому, что стихотворение достаточно непростое для перевода. :) Конкурс объявлен 24.06, а уже сентябрь...

Ольга Нуар   15.09.2013 22:45   Заявить о нарушении
Там принцип такой: конкурс актуален, пока не наберётся кворум, хотя бы
8-10 вариантов.

Владимир Филиппов 50   16.09.2013 08:57   Заявить о нарушении
Боюсь, учитывая, что за 2,5 месяца только Ваш перевод появился на конкурсе - он затянется оооооочень надолго.

Светлана Мурашева 15.09. на своей страничке выставила этот конкурсный отрывок, но почему-то не захотела его выставлять на страницу конкурса. К сожалению. Ну и я попробую перевести. Хотя и не уверена, что у меня получится. :)

Ольга Нуар   17.09.2013 16:08   Заявить о нарушении
Привет, ув. Владимир!
Сразу же извиняюсь, что не пишу отдельной рецей - разрешена всего одна, надеюсь, вдруг, да использую этот шанс.
Только что отдал перевод этого стиха для проверки на один сайт, наткнулся на ваш перевод. Просто для справки сообщаю:
blinder passagier безбилетник
blinder Passagier заяц
http://ru.glosbe.com/de/ru/blinde%20Passagier Бегло проглядел сеть на предмет переводов, эту ошибку увековечил С. Я. Маршак, который, видимо, работал по подстрочнику и настолько немецкого не знал.
Что тут посоветовать - просто не знаю. Я сам стремлюсь не читать до перевода работы других переводчиков - невольно попадёшь под их влияние. Пастернак переводил так - подстрочник, составленный самостоятельно, и работы литературоведов и комментаторов на языке оригинала. думаю, что это правильный подход.

Сергей Лузан   14.11.2013 15:36   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей.
Честно сказать, я не знал перевода этих фразеологизмов.
Но, с другой стороны, вопрос: были ли они во времена Гейне?
Понятие "заяц" - безбилетник, очевидно, появилось только
в связи с бурным развитием, прежде всего, городского
общественного транспорта, когда в сутолоке и давке
можно проехать и без билета. А это - больше к реалиям
20-го века. Так что допустимо, что Гейне употребил
словосочетание в его исконном значении.
В любом случае, основной смысл перевода стихотворения
сохраняется. Я могу и ошибаться в предположениях.
Спасибо за Ваше внимание к моим экспериментам перевода.

С уважением,

Владимир Филиппов 50   14.11.2013 18:03   Заявить о нарушении
И снова здравствуйте, ув. Владимир! :) Дилижанс всё-таки тоже относится к общественному транспорту, точнее - относился, а амуры на картинках со стрелами всегда прицеливались - это можете посмотреть на картинах в любой картинной галерее того периода. Поискал в Интернете - нигде не нашёл свидетельств о том, что С. Я. Маршак знал немецкий, нашёл только про идиш, иврит и английский

Сергей Лузан   14.11.2013 19:12   Заявить о нарушении
Добрый день, Владимир и Сергей!

Мне, как и Владимиру, кажется, что в данном случае вряд ли речь идёт о безбилетнике. Скорее, верен буквальный смысл «слепой пассажир». Помните в фильме «Собака на сене» по Лопе де Вега дуэт Федерико и Риккардо, песню со словами
«Слепой Амур, я ожидал робея,
Вонзится ли в меня твоя стрела» и
«Слепой Амур в меня пустил стрелу,
И закипела молодая кровь».

А вот ещё о слепом Амуре:

«Большой интерес представляет картина Тициана "Слепой Амур", где художник обращается к античному мифу. Венера изображается сидящей между двумя Амурами, причем один слепой, с повязкой на глазах, а другой зрячий, без повязки. Эти два Эрота символизируют двойную природу любви: чувственные наслаждения, с одной стороны, и духовную сосредоточенность - с другой.
В связи с этой картиной возникает вопрос, почему художники Возрождения изображали Эрота слепым? Означает ли это, что он постоянно ошибается в своем выборе, и это подтверждает бытовая мудрость, утверждая, что любовь слепа. Вовсе нет. Эрот слеп не потому, что он лишен правильного видения вещей, а потому, что он вообще не нуждается в зрении. Он видит своим собственным, сверхприродным зрением. Об этом постоянно писали философы-неоплатоники. Пико делла Мирандола говорил, что "любовь лишена глаз потому, что пользуется интеллектом". Подобное объяснение слепоты Эрота встречается и у Шекспира:

Любовь способна низкое прощать
И в доблести пороки превращать
И не глазами - сердцем выбирает:
За то ее слепой изображают.
("Сон в летнюю ночь", I, 1)
Несколько вольный русский перевод английского текста:
Love looks not with the eyes,
but with the mind
And therefore is winged
Cupid painted blind.»

Об этом и шла речь в стихотворении Гейне. Попутчики ехали во тьме, друг друга не видели, и сблизились духовно, а не физически. Отсюда и слепой пассажир, неожиданно оказавшийся между ними.

С уважением,

Ольга Нуар   15.11.2013 12:26   Заявить о нарушении
Привет, Ольга! Это просто ошибка ряда переводчиков, постоянно воспроизводимая :) "Любовь нечаянно нагрянет" - эта мысль заложена у Гейне, она даже в почтовый дилижанс со строгим контролем за отъезжающими проникает неожиданно и безо всякого билета. Чтобы не повторяться о событийной фактуре стиха отправляю по ссылке
http://prozaru.com/2013/11/dunkeln/?comments=1#comment-96556
В крайнем случае, проконсультируйтесь у немецких дипломированных филологов российского происхождения или русских филологов, живущих в Германии и переводящих Гейне - они есть на сайте. Амура попутчики обнаружили между собой.

Сергей Лузан   15.11.2013 13:34   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей. Почитаю.

Ольга Нуар   15.11.2013 13:52   Заявить о нарушении
Ув. Ольга! Я посмотрел ещё раз на свежую голову. Вам только поменять 7-ую строчку:
Тут и/или(= Вдруг) безбилетник меж нами –
Амур – показался из тьмы.

И содержательно будет лучше соответствовать оригиналу.

Сергей Лузан   15.11.2013 15:25   Заявить о нарушении
Доброго времени суток Сергей, Ольга.

Небольшая «информация для размышления»:
Цикл Die Heimkehr, из которого взято стихотворение,
написан в 1823-1824 годах. Первый конный трамвай появился в США,
г. Балтимор в 1828 году. Первая в мире железная дорога открыта
в Великобритании в 1828 году, в Германии 7 декабря 1835-го
( в России 30 октября 1837 г.). В дилижансах проехаться «зайцем»
было маловероятно из-за того, что было мало места и пассажиров,
отсюда – более чёткий контроль, исключающий бесплатный проезд
(отдельные прецеденты – не в счёт). Подобные словосочетания
появляются, отражая назревшие реальности жизни. А это уже более поздний
период истории. И ещё, Гейне – поэт-романтик. В его стихах
часто появляются русалки, рыцари, привидения, и, скорее всего,
выбран образ слепого пассажира Амура, слепой любви,
которая и родилась-то в темноте, (т.е. буквальное значение
словосочетания), а не безбилетника, ехавшего в карете, образ которого
всё же менее романтичен, и не в стиле Гейне.
В любом случае, вольности перевода есть и у мэтров: Маршака, Левика,
Лозинского и других, что не умаляет их заслуг.
Я пока оставляю свой вариант в прежнем виде и, если изменю его,
то только заменой «любовь» на Амура.
С благодарностью за Ваши ремарки,

Владимир Филиппов 50   16.11.2013 08:58   Заявить о нарушении
Сергей, спасибо Вам большое за подсказку. Заменить слепого на безбилетного Амура мне не составляет труда, но в данном случае нужно ли это делать... Всё-таки, я думаю, здесь именно слепой пассажир. Во-первых, я согласна со всеми доводами Владимира, а во-вторых – нужно и из контекста исходить. Любовь между героями появилась не тогда, когда рассвело и они друг друга УВИДЕЛИ (т.е. физическое влечение), а ранее, когда они, НЕ ВИДЯ ДРУГ ДРУГА, в темноте
«Wir ruhten einander am Herzen,
Wir haben gescherzt und gelacht.»
Когда наступило утро Амур УЖЕ сидел между ними, просто в темноте он им был невиден (они ещё не осознавали своей духовной близости). Т.е. не внезапно вспыхнувшая утром любовь, а нараставшая в течение ночи, причём – не плотская, отсюда и слепота Амура.

Интересный факт о дилижансах: «В фильмах дилижанс кажется вполне комфортным средством передвижения, но на самом деле внутри царила чудовищная теснота. Четверо пассажиров сидели на двух относительно удобных сидениях лицом к лицу, остальные четверо — на откидных сидениях на дверцах. Нередки были случаи, когда из-за ненадежности замков дверцы открывались и пассажиры выпадали на ходу.»

Ольга Нуар   18.11.2013 00:38   Заявить о нарушении
Ув. Ольга и Владимир!
Благодарю за дополнительные соображения и реплики. Да, вольности при художественном переводе допустимы, но не фактологические ошибки. Когда я переводил Эмили Дикинсон, то составил свой, чуть скорректированный подстрочник - и судьи из жюри это заметили :) "Слепой пассажир" никак не ложится на ткань стиха ироничного ГЕЙНЕ.

Сергей Лузан   19.11.2013 13:43   Заявить о нарушении
Сергей,
«Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи» и одновременно её главой.» (Из Википедии.) Так что «слепой пассажир» ложится на ткань стиха РОМАНТИЧНОГО Гейне гораздо лучше «безбилетного». :)

Мне понравился выход, который нашёл С Маршак, переводя это стихотворение: видимо, не будучи уверенным в том, что правильно угадает эпитет пассажира (вернее, скорее всего тот, кто делал ему подстрочник, не был уверен в выборе. А я не думаю, чтобы это был человек, плохо понимающий немецкий), ОБА привёл в переводе. )))
В почтовом возке мы катили,
Касаясь друг друга плечом.
Всю ночь в темноте мы шутили,
Болтали – не помню, о чём.

Когда же за стёклами в раме,
Открылся нам утренний мир
Амур оказался меж нами,
Бесплатный слепой пассажир.

Сергей, не будем препираться. В своей точке зрения я уверена, и, как понимаю, Владимир и Вы – тоже. Так что, наверно, лучше дальше не спорить: поделились друг с другом сомнениями, и ладно. Если считать верной нашу с Владимиром точку зрения, то Ваша «безбилетность» всё равно не противоречит тексту, т.к. пассажир действительно пролез без билета. А если считать верной Вашу точку зрения, то и слепота нашего с Владимиром пассажира тоже не выбивается из смысла стихотворения, поскольку присутствует действительно именно слепой Амур (заведовавший духовной любовью). Так что фактологических ошибок тут нет ни с чьей стороны. Останемся каждый при своём. :)

С уважением,

Ольга Нуар   19.11.2013 18:25   Заявить о нарушении
Добрый день, Владимир.

Мне пришла в голову такая мысль: а что, если нам с Вами поступить по примеру С.Я.Маршака? :) Сразу оговорюсь, что я своего мнения не изменила, и считаю Амура прежде всего слепым. Но во избежание ЛЮБЫХ упрёков в неточности... И Ваш текст, и мой легко изменить должным образом. Например, моё
«Слепой пассажир между нами –
Амур – показался из тьмы.»
удачно трансформируется в
«Меж нами Амур – безбилетный
Слепец – показался из тьмы.»

а Ваше
«Когда уж совсем посветлело,
Дитя, мы дивились с тобой!
Любовь между нами сидела,
Как будто попутчик слепой.»
можно преобразовать примерно таким образом
«Когда же совсем посветлело,
Дитя моё, как мы с тобой
Дивились: сидел между нами
Амур – безбилетник слепой.»

Давайте сделаем «ход конём» (вставим сразу ОБА определения)? :)

С уважением,

Ольга Нуар   22.11.2013 14:51   Заявить о нарушении
Ольга, принимаю Ваш "ход конём", так же, как и Вы оставаясь при своём
мнении, но спорить уже не о чём, позиции, в общем, ясны.
Пытался найти в Инете, когда появились самые первые билеты для проезда,
но нашёл инф. только для железной дороги. В дилижансах, скорее всего,
в них не было необходимости. Дотошные коренные немцы, может быть,
анализируя прозу или другие источники, определили бы, когда в речевом
обиходе поселились "зайцы-безбилетники"; ну а слепой Амур нам с Вами
весьма симпатичен.)))
Поставим точку в затянувшемся споре!
Спасибо за Ваше участие.
С наилучшими пожеланиями,

Владимир Филиппов 50   22.11.2013 17:35   Заявить о нарушении
Привет, Владимир и Ольга! Дискуссия была не небесполезной :) Я решил поискать просто мнения немецких филологов. Попутно перевёл один найденный мимоходом стишок баварца впервые на русский, скоро выставлю. Кстати, перевод Гёте "Herz, mein Herz, was..." у Вас очень хороший. Это выражение вошло во фразеологизмы немецкого. Думаю, что "незваный пассажир" является пока приемлемым. компромиссом.

Сергей Лузан   22.11.2013 19:24   Заявить о нарушении